The City

translator: Margarit Tadevosyan-Ordukhanyan

And I will sprawl over your pages, I’ll hide away between the lines, in your words’ boiler or in the attic of the title, or in the outhouse of the drafts….
Born of one mother or two fathers, we are two orphans, sister and brother, but man and wife we shall become, and be each other’s canopy, two bodies welded into one, we’ll live in love, in shame and incest, we’ll live sex-ridden and diseased, blind to the staring gaze of others, condemned and voiceless outcasts, unwed and sinful, dragged by the water and the wind, wrapped in one skin, boxed in one body, turned into one hermaphrodite….



translator: Margarit Tadevosyan-Ordukhanyan

Bathroom. He’d already showered, and was now staring into the mirror. First—work, then off to see his wit-stealer. By the door, he bent down, his eyes red, fixed on his feet, as he squeezed his them into his shoes. He quickly straightened up, erect like a penis, closed the door, passed through, was gone.


Ode to the Panic Attacks

I don't have the excuse of youth
anymore to justify my lack of life
experience and real soul accomplish
ment like traveling to countries



translator: Margarit Tadevosyan-Ordukhanyan

I'll bring my mouth close to yours,
I'll cover you with my lips,
And my inquisitive tongue will search your entire body
in order to seek, find, and savor the beehive honey.
Oh, how luscious and sensual are the lips of my love!



X is her nose sadly touching its reflection on the window pane when I looked at it from above standing behind her as rain drops bombarded our street


Unfinished Ode: Upon the Clitoris

translator: G. M. Goshgarian

Clit-clit-clitoris mine,
my itty-bitty fidgeter,
my voiceless little stammerer,
my tongueless little twitterer,
my curly-haired baby bull,
my gluttonous little gullet,



That is why I am telling
you women are naturally open
with their feelings and men
are naturally closed with
their feelings it is
the physical attributes
that dictate of course
exceptions do occur and
people can change
their holes.


Love At Every Sight

translator: Margarit Tadevosyan-Ordukhanyan

I wrote my first poem
With my steps
When as a student struck down by my mad infatuation
I roamed the streets and alleys of my city
Writing the long name of my beloved with the trajectory of my steps
I wore out entire neighborhoods under my feet memorizing the sequence of the gigantic letters


Harem Rose

translator: G. M. Goshgarian

Worthy reader, after solving the following brain-teaser, you can compare your answer with the author's version of same (printed upside-down at the end). If yours matches hers, you win the "Harem Rose" prize. You can send other solutions to violet.grigoryan@inknagir.org . The best answers will be published in our review. Good luck! 7 virgins + 7 spoons + 7 young men + 7 pairs of heels + 7 old ha ...


The concept of a monogamous marriage had to fail sooner or later: the future belongs to the new forms of communal coexistence, a kind of nomadic tribal living.


Saroyan Again, With Fresno

It was a day like today, dark clouds threatening rain when we lived in different neighborhoods on opposite sides of that townthat we drove in our separate cars to meet on the streets of Fresnos West Side for a walk we had planned that morning. And we were there, tramping along together shouting and laughing in Armenian two lugubrious Armenian-American writers cursing and defining, agai ...