«Ինքնագիր գրական ակումբը» լոյս ընծայեց Մարկ Նշանեանի թարգմանութեամբ և ծանօթագրութիիւններով գրքեր՝ Միշէլ Ֆուկոյի «Սեռականութեան պատմութիւն, հատոր 1, Իմացութեան կամեցողութիւնը», նոյն գրքում Մարկ Նշանեանի «Թարգմանութեան բովէն. Միշէլ Ֆուկոյի սեռային ենթական» և Ջորջօ Ագամբէնի «Homo sacer։ Գերիշխան տիրակալութիւն եւ մերկ կեանքը», կազմի ձևաւորումը Միսաք Խոստիկեանի։
Ինքնագիրը ներկայացնում է հատուածներ գրքերից
Ջորջօ Ագամբէն Homo sacer։ Գերիշխան տիրակալութիւն եւ մերկ կեանքը
Երկու խօսք թարգմանիչին կողմէ
Ընթերցողը պիտի գտնէ հոս իտալացի փիլիսոփայ Ջորջօ Ագամբէնի 1995ին լոյս տեսած «Homo sacer. Il potere sovrano e la nuda vita» գիրքին արեւմտահայերէն թարգմանութիւնը։ Թարգմանութեան ետեւը զետեղուած են բազմաթիւ ծանօթագրութիւններ, որոնք բոլորը՝ իմ թարգմանիչի ծանօթագրութիւններս են։ Ագամբէնին կողմէ մէջբերուած գրուածքները գրեթէ առանց բացառութեան մատչելի են եւրոպական տարբեր լեզուներով։ Մինչդեռ յաճախ մատչելի չեն հայերէնով։ Ա՛յդ է որ թարգմանիչէն կը պահանջէ յաւելեալ աշխատանք մը, յաւելեալ բացատրութիւններ։ Ագամբէնին ընդմէջէն կը թարգմանուին ի հարկէ հոս միաժամանակ՝ արեւմտեան փիլիսոփայութեան մեծ անունները ստիպողաբար, բայց նաեւ ժամանակակից կարգ մը մտածողներ, ի միջի այլոց՝ Ֆրանց Կաֆկան, Վալտեր Բենիամինը, Միշէլ Ֆուկոն, Կարլ Շմիտը, եւ շատ մը ուրիշներ։ Homo sacer-ի թարգմանութենէն եւ ծանօթագրութիւններէն ետք ընթերցողը պիտի գտնէ վերջաբան մը, «Ջորջօ Ագամբէն եւ յայտնութենական մտածողութիւնը» վերնագրով, որուն նպատակն է միմիայն համագրային մօտեցում մը հրամցնել, զուգահեռներ առաջարկելով Ագամբէնի եւ իր նախասիրած հեղինակներուն միջեւ (առնուազն անոնց՝ որոնք այս հատորին մէջ տեղ կը գրաւեն), եւ անշուշտ այդ առթիւ անգամ մը եւս բացատրելով թարգմանական խնդիրները, որոնք անխուսափելիօրէն կը ցցուին մեր դիմաց այսպիսի աշխատանքի մը ընթացքին։ Գիրքին վերջաւորութեան, կարճ յաւելուածով մը, Ֆրանց Կաֆկայի «Օրէնքին առջեւ» կտորը դրուած է, բնագիրէն թարգմանուած։
Մ.Ն.
Հատուած մը Ջորջօ Ագամբէնի ներածութենէն
Ներկայ հետազօտութիւնը պիտի զբաղի ճիշդ այդ խաչաձեւումով՝ տիրակալութեան իրաւա-հաստատութենական եւ կենսաքաղաքական բնատիպերուն միջեւ։ Ինչ որ պէտք պիտի ըլլայ արձանագրել, հաւանական արդիւնքներէն քաղելով, այն է՝ թէ երկու վերլուծումները չեն կրնար իրարմէ անկախ կատարուիլ, եւ ուրեմն՝ թէ մերկ կեանքի միջամտութիւնը քաղաքական ոլորտին մէջ կը կազմէ գերիշխանութեան սկզբնական — թէեւ ծածուկ — կորիզը։ Այդ առումով՝ կարելի է ըսել որ կենսաբանական մարմնի արտադրութիւնը գերիշխանութեան սկզբնական արարքն է։ Այդ առումով կրկին՝ կենսաքաղաքականութիւնը առնուազն նոյնքան հին է որքան գերիշխան բացառութիւնը։ Կենսաբանական կեանքը տեղաւորելով իր հաշիւներուն կեդրոնը, արդի պետութիւնը ուրիշ բան չ՚ըներ եթէ ոչ լոյս աշխարհ բերել տիրակալութիւնը մերկ կեանքին միացնող գաղտնի հանգոյցը, ու այս ձեւով (արդիականի եւ հնադարեանի միջեւ յամառ կապակցութեան մը համաձայն, որուն կը հանդիպինք ամենէն տարբեր մարզերուն մէջ) վերագտնել ամենէն անյիշատակ arcana imperii-ներէն մէկը։
Միշէլ Ֆուկոյ Սեռականութեան պատմութիւն, հատոր 1, Իմացութեան կամեցողութիւնը
Երկու խօսք թարգմանիչին կողմէ
Հոս արեւմտահայերէն թարգմանութեամբ կը հրամցնենք ֆրանսացի փիլիսոփայ եւ պատմագէտ Միշէլ Ֆուկոյի (1926-1984) «Սեռականութեան պատմութիւն» (Histoire de la sexualité) ընդհանուր վերնագրով լոյս տեսած քառահատոր ձեռնարկին առաջին հատորը, որուն ենթախորագիրն է՝ «Իմացութեան կամեցողութիւնը», ֆրանսերէն՝ «La volonté de savoir»։ Երբ այս գիրքը լոյս տեսաւ 1976ին, Ֆուկոյին ծրագիրը շատ աւելի ծաւալուն պատմութիւն մը գրել էր, Միջնադարէն ի վեր սեռականութեան յղացքի զարգացումին շուրջ կեդրոնացած։ Այդ ծրագիրը երբեք չիրականացաւ։ Փոխարէնը՝ 1984ին լոյս տեսան յունա-հռոմէական շրջանին վերաբերող երկու հատորներ, եւ այսօր վերջապէս, երեսուն տարի ետք, ժառանգորդներու մասնաւոր արտօնութեամբ (Ֆուկոն արգիլած էր որ իր անունով որեւէ նոր գիրք տպուի իր մահէն ետք), չորրորդ հատոր մը, քրիստոնէական առաջին դարերուն անդրադարձող։ Այնպէս որ 1976ի հատորը մնաց առանձին, տեսակ մը՝ որբ։ Հետեւաբար կարելի է զայն կարդալ միւս հատորներէն ամբողջովին անկախ։ Անշուշտ ծրագիրի այս արմատական փոփոխութիւնը ինքնին հարց մըն է, ու հարց մը եղած է Ֆուկոյին բոլոր ընթերցողներուն համար։ Այդ հարցին պիտի անդրադառնանք հանգամանօրէն մեր վերջաբանին մէջ։ Ի հարկէ՝ մէկ պատմական ժամանակաշրջանէն ուրիշ ժամանակաշրջան փոխադրուիլ չէր միայն, քմահաճոյքի կամ պարագաներու բերմամբ։ Այնպէս կը թուի, թէ այդ փոխադրութիւնը փիլիսոփայական կեցուածքի եւ հետաքրքրութիւններու արմատական շրջադարձ մը կ՚ենթադրէր։ Առաջին անգամը չէր, որ Ֆուկոյի կեանքին ու գործին մէջ շրջադարձ մը կը կատարուէր։ Պատահած էր ատկէ առաջ առնուազն մէկ անգամ, երբ Իմացութեան հնախօսութիւնը (L’archéologie du savoir) գիրքը գրելէ ետք, Ֆուկոյ ըստ երեւոյթին զգացած էր որ անել մըն էր այդ ուղղութիւնը ու լքած էր զայն ամբողջովին։ Բայց միեւնոյն ժամանակ, բազմաթիւ ու գրեթէ շարունակական անդրադարձներով, հարցազրոյցներուն, դասընթացքներուն եւ դասախօսութիւններուն ընդմէջէն, եւ ուրեմն իր գրաւոր արտադրութեան զուգահեռ ընթացող երկրորդ արտադրութեամբ մը, Ֆուկոյ ուզած է հանրութեան (եւ անշուշտ նաեւ առաջին հերթին՝ ինքն իրեն) բացատրել իր աշխատանքը, եւ ապահովել կատարած ոստումներուն համար գոնէ երեւութական տրամաբանութիւն մը։ Ուրիշներ պիտի ըսէին՝ արդարացում մը։ Ահա՛ ինչու հոս ընթերցողը «Յաւելուած»ի ձեւով պիտի գտնէ երկու հատը այդ յետահայեաց բացատրողական ակնարկներէն։ Առաջինը հարցազրոյց մըն է, ֆրանսացի լրագրող եւ մտաւորական Լիւսէթ Ֆինասին հետ, որ կատարուած ու լոյս տեսած է «Իմացութեան կամեցողութիւնը» գիրքի հրատարակութենէն անմիջապէս ետք, եւ ուրեմն ինքնանդրադարձի եղանակով՝ Ֆուկոյին ծրագիրը կը ցոլացնէ, ճիշդ ինչպէս որ նախատեսուած ու կազմակերպուած էր իր մտքին մէջ 1976ին։ Երկրորդը ընդհակառակը՝ 1982ին (ուրեմն Ֆուկոյի մահէն երկու տարի առաջ) գրուած այն քանի մը էջերն են, որոնք Ֆուկոյ նախատեսած էր յաջորդ հատորներուն որպէս նախաբան, ու ետքը՝ մէկ քով ձգած է ու նորը գրած է։
Ընթերցողը բազմաթիւ էջատակի ծանօթագրութիւններ պիտի գտնէ թարգմանութեան երկայնքին։ Ֆուկոյ ինք՝ նուազագոյն չափով կը գործածէր այդ միջոցը, ու իր ծանօթագրութիւնները գրեթէ միշտ կը յղեն աղբիւրին (գիրք կամ հեղինակ), առանց յաւելեալ բացատրութեան։ Մենք ընդհակառակը բազմապատկեցինք զանոնք, երկու ուղղութեամբ։ Նախ բացայայտ դարձուցինք Ֆուկոյի աղբիւրները ու փորձեցինք հակիրճ բայց հանգամանալից տեղեկութիւններ տալ ամէն մէկուն մասին, տեղ տեղ՝ անճշդութիւնները սրբագրելով կամ անորոշութիւնները փարատելով։ Բայց ծանօթագրութիւններու բազմապատկումը ուրիշ պատճառ մըն ալ ունի, այս պարագային՝ աւելի կարեւոր պատճառ մը քան նախորդը։ Ուզեցինք ի հարկէ բացատրութիւններ տալ մեր թարգմանական ընտրութիւններուն եւ որոշումներուն մասին, երբեմն միայն ֆրանսերէն արտայայտութիւնը յիշելով, երբեմն մեր որդեգրած ձեւը արդարացնելով։ Ընթերցողը պէտք է գիտնայ, որ հայերէն լեզուով Ֆուկոյ թարգմանելը իսկական մարտահրաւէր մըն է։ Ո՛չ թէ որովհետեւ փիլիսոփայական առումով բարդ լեզու մըն է գործածուածը, ընդհակառակը։ Հայերէնը միջոցներն ունի փիլիսոփայական բառապաշարին դէմ յանդիման՝ համապատասխան լեզու մը գտնելու։ Հարցը այդ չէ՛։ Գործ ունինք սովորական ֆրանսերէնի մը հետ։ Բայց գրեթէ ամէն քայլափոխի, եւ յաճախ՝ ամենէն ընթացիկ յղացքներուն եւ իրականութիւններուն համար, թարգմանիչը կը հանդիպի անյաղթահարելի խոչընդոտներու։ Պարզապէս որովհետեւ Ֆուկոն սովորական ֆրանսերէնի բառերը իր պէտքերուն համաձայն ի գործ կը դնէ ու զանոնք նոյնհետայն օտարոտի կը դարձնէ։ Ամէն անգամ, թարգմանիչը ստիպուած է ինքն իրեն հարց տալու. պահե՞լ սովորական բառը, թէ՞ Ֆուկոյին անոր տուած իմաստին համաձայն՝ նո՛ր եզր մը որդեգրել։ Քանի մը պարզ օրինակներով պիտի բաւարարուիմ հոս, վերջաբանին մէջ այս հարցին աւելի հանգամանօրէն վերադառնալու խոստումով։ Ծանօթ է discours բառին ճակատագիրը, որ այդքան տանջած է հայ մտաւորականութիւնը վերջին տարիներուն։ Իսկ pouvoir բառը ինչպէ՞ս պիտի թարգմանուի։ Իշխանութի՞ւն։ Բայց Ֆուկոյ մեզի կը բացատրէ որ պէտք է ձերբազատուինք վերջապէս իշխանութիւնը «իշխան»ի պատմական երեւոյթին ընդմէջէն մտածելէ, ու հասկնանք որ տարբեր ձեւով կը գործէր ան երէկ արդէն իսկ ու կը գործէ այսօր աւելի քան երբեք։ Գալով sexe եւ sexualité բառերուն, երկրորդը առանց այլեւայլի կը թարգմանուի «սեռականութիւն», բայց sexe բառը ինչպէ՞ս պէտք է թարգմանել։ Հայերէն «սեռ»ը նոյն արժէքը չունի, նոյն համածիրին մէջ չի գործածուիր ընդհանրապէս ինչ որ sexe-ը։ Այս պարագային՝ կրկնակի լուծում մը որդեգրեցինք, սկիզբը «սեռային»ը գոյականացնելով ու զայն գործածելով որպէս sexe-ի համարժէք, յետոյ՝ միայն «սեռ» բառը պահելով։ Եւ աւելի բարդացնելու համար իրերու այս դրութիւնը, գիրքին վերջաւորութեան՝ Ֆուկոյ կը բացատրէ թէ ինչ որ եւրոպական լեզուներով sexe կը կոչենք մօտաւորապէս երկու հարիւր տարիէ ի վեր՝ խորքին մէջ իշխանութենական կարգուսարքի մը (զոր կը կոչէ «սեռականութեան կարգուսարք»ը) արդիւնքն է, կամ ստեղծումը, մինչդեռ մենք միամտօրէն կը կարծէինք որ կազմախօսական եւ բնախօսական իրականութեան մը եւ անոր վրայ հիմնուած երեւոյթներուն տրուած ընդհանուր անունն էր։ Աւելցուցէ՛ք որ արեւմտահայերէն հրամցուած թարգմանութիւն մը, յարգելով հանդերձ իր լեզուաճիւղի աւանդութիւնը, պէտք է նկատի առնէ հանդիպակաց լեզուաճիւղի իրականութիւնը, անոր ընթերցողները եւ անոր իւրայատուկ սովորութիւնները։ Ու կ՚ունենաք թարգմանական ընտրութիւններուն վերաբերեալ ծանօթագրութիւններու բազմապատկումին բացատրութիւնը։ Անշուշտ՝ մտածող թարգմանութեան մը հրամայականը կայ միշտ, բոլոր պարագաներուն, ի՛նչ լեզուով որ ըլլայ։ Բայց հայերէնի պարագային՝ թարգմանիչը կրկնակի պատասխանատուութիւն մը ունի։ Իր թարգմանածին նկատմամբ, բնական է։ Բայց նաեւ իր լեզուի՛ն նկատմամբ, որ երկար ատեն, կարելի է ըսել նոյնիսկ դարերով, այլուրային վիճակի մէջ մնացած է շրջապատող աշխարհին նկատմամբ։ Հետեւաբար նաեւ՝ ինքն իրեն նկատմամբ։
Եւ ուրեմն Ֆուկոյի «Իմացութեան կամեցողութիւնը» հատորէն եւ անոր ընկերացող յաւելուածէն ետք, ընթերցողը հոս պիտի գտնէ «Թարգմանութեան բովէն» վերնագիրով հրամցուած վերջաբան մը, որ կը փորձէ Ֆուկոյին այս գործը զետեղել իր ժամանակաշրջանին մէջ եւ հեղինակին մտածողական ընթածիրին մէջ։
Թարգմանութեան մէջ Ֆուկոյի էջատակի ծանօթագրութիւնները աստղանիշով կանչուած են ու պահուած են անփոփոխ։ Թարգմանիչի ծանօթագրութիւններս թիւերով նշուած են ու կը գտնուին վերջաւորութեան։
Մ. Ն.
Հատուած մը Ֆուկոյի գիրքին առաջին գլուխէն
Զսպուած սեռայինի գաղափարը տեսաբանական երեւոյթ չէ՛ միայն ուրեմն։ Այն պնդումը՝ թէ սեռականութիւնը երբեք այնքան խստօրէն ճնշման չէ ենթարկուած որքան գործարար եւ հաշուարկող քաղքենիի կեղծաւորութեան ժամանակաշրջանին զուգակցուած է սեռականութեան մասին ճշմարտութիւնը ըսելու միտող, իրականութեան մակարդակին անոր տնտեսութիւնը փոխելու ձգտող եւ անոր ապագան շրջել փափաքող ճառաբանութեան մը վրայ դրուած շեշտին հետ։ Ճնշումին ըսուիլը եւ քարոզութեան եղանակը իրար կը ցոլացնեն. փոխադարձաբար իրար կ՚ամրացնեն։ Այն ատեն՝ ըսել թէ սեռայինը չէ՛ զսպուած, կամ ըսել թէ սեռայինի եւ իշխանութեան միջեւ կապակցութիւնը զսպումի վրայ չէ հիմնուած, պիտի հնչէր որպէս ամուլ յարակարծիք մը։ Ո՛չ միայն պիտի նշանակէր լաւ ընդունուած դրոյթ մը կասկածի տակ առնել։ Պիտի նշանակէր նաեւ անոր ենթահողը կազմող լման տնտեսութեան, բոլոր ճառաբանական «շահեր»ուն հակառակիլ։
Այս կէտին շուրջ է, որ պիտի ուզէի զետեղել ներկայ գիրքին հրամցուցած պատմական վերլուծումները, որպէս յառաջաբան եւ որպէս առաջին քննարկում, պատմականօրէն նշանակալից քանի մը պահեր վերբերելով, եւ որոշ տեսաբանական խնդիրներ ուրուագծելով։ Ամփոփ ըսուած, նպատակս հարցադրել է հասարակութեան մը պարագան, որ մէկ դարէ ի վեր կամ աւելի՝ բարձրաղաղակ կը խարազանէ ինքզինք իր կեղծաւորութեան համար, շատախօսութեամբ կ՚անդրադառնայ իր իսկ լռութեան, յամառութեամբ կը մանրամասնէ ա՛յն ինչ որ չ՚ըսեր, կ՚ուրանայ իր բանեցուցած իշխանութիւնը, եւ կը խոստանայ թէ պիտի ազատագրուի իր գործարկումը ապահովող օրէնքներէն։ Դնելիք հարցումս այն չէ՛, թէ ինչո՞ւ զսպուած ենք, այլ՝ թէ ինչո՞ւ այսքան կիրքով, մեր ամենէն մօտիկ անցեալին դէմ, մեր ներկային դէմ եւ մենք մեզի դէմ այսքա՛ն ոխակալութիւն ցոյց տալով՝ կ՚ըսենք որ զսպուած ենք։ Ի՞նչ ոլորապտոյտ տրամաբանութեամբ հասած ենք հոն ուր կը հաւաստիացնենք որ սեռայինը ժխտուած է, ուր ցուցականօրէն կը յայտնենք որ մեր ըրածը զայն ծածկել է, ուր կ՚ըսենք որ զայն կը լռենք ու կը լռեցնենք, — եւ այս ամբողջը՝ բացայայտ բառեր գործածող բանաձեւումներով, անոր ամենէն մերկ իրականութիւնը ցուցաբերելով, անոր ներգործօն կարողութեան եւ ազդեցութեան վրայ շեշտը դնելով։ Անկասկած ճիշդ է հարց տալը թէ ինչո՛ւ այդքան երկար ժամանակ իրարու առնչուեցան սեռայինը եւ մեղքը — պայմանաւ որ քննուին այդ առնչումին եղանակները եւ զգոյշ մնանք արագ եւ ընդհանուր եզրայանգումներէն, որոնց համաձայն իբր թէ սեռայինը «անիծեալ» էր — բայց կ՚արժէ նաեւ հարց տալ թէ ինչո՞ւ այսօր այդքան ուժգնութեամբ մեղաւոր կը զգանք մենք զմեզ սեռայինը ատենօք մեղք նկատելնուս համար։ Ի՞նչ ճամբաներէ անցած պէտք է ըլլանք որպէսզի մեր սեռականութեան նկատմամբ «մեղաւոր» հռչակենք մենք զմեզ. որպէսզի վերածուինք այս բաւական եզակի քաղաքակրթութեան, որ կրնայ ըսել ինքն իր մասին թէ երկար ժամանակ մեղանչած է եւ տակաւին այսօր կը մեղանչէ սեռայինին դէմ, անհարկի իշխանութիւն մը բանեցնելով։ Ինչպէ՞ս կատարուած է այս տեղափոխութիւնը որ սեռայինի մեղաւոր բնոյթէն մեզ ազատագրել ուզելով հանդերձ՝ մեր ուսերուն կը բեռցնէ պատմական մեծ մեղանչում մը, որ կը կայանայ նոյն այդ բնոյթը մեղաւոր նկատելուն եւ այդ հաւատքէն աղիտալի հետեւանքներ հանելուն մէջ։