1
Բառի մը պատմութիւնը
Գրիգոր Պըլտեանի հեղինակած վէպերու շարքին եօթներորդը կը կոչուի Շրջում։ Վէպեր չեն, ի դէպ։ Հիմա կը կոչուին «Պատումներ», հոն է ամբողջ հարցը։ Շրջումին շուրջ սոյն աշխատասիրութեան առաջին յեղումը, ֆրանսերէն լեզուով գրուած, կը փորձէր վերնագիրին համար համարժէք մը գտնել։ Retour, retournement, volte, volte-face, pirouette, tournant, ո՞ր մէկն էր ճիշդը արդեօք։ Բոլոր այդ թարգմանութիւնները հնարաւոր էին, եւ սակայն բացատրութեան եւ պատճառաբանութեան կը կարօտէին։ Պէտք է ուրեմն ամէն ինչ սկիզբէն վերսկսիլ։ Շրջումը լոյս տեսած է 2012ին Երեւանի մէջ[1]։ Նախորդ վեց հատորները տարիներու ընթացքին իրարմէ անկախ լոյս տեսած էին Սփիւռքի զանազան կեդրոններու մէջ։ Առաջին երկուքը՝ Սեմեր եւ Հարուածը, 1997ին եւ 1998ին, Հալէպ, Մաշտոց հրատարակչատուն։ Երրորդը եւ չորրորդը՝ Նշան եւ Պատկերը, Լոս Անճելըս, 2000 եւ 2003 թուականներուն, Ապրիլ հրատարակչատուն, հինգերորդը՝ Անունը լեզուիս տակ, նոյնպէս 2003ին, բայց Երկ մատենաշարով, Փարիզ, ու վերջապէս վեցերորդը՝ Երկուք, նորէն Ապրիլի մօտ, 2006ին։ Առաջին չորսը առ այժմ վերատպուած են հատորով, Երեւանի մէջ։ Շարքին եօթներորդը տպած միջոցին է ուրեմն, որ որոշումը կայացած է հեղինակի մտքին մէջ ո՛չ միայն բոլորը որպէս շարք հրամցնելու, այլեւ շարքին ընդհանուր անուն մըն ալ տալու, ու առաւել եւս՝ ժանրի բնորոշում մը։ Ընդհանուր վերնագիրն է ուրեմն՝ «Գիշերադարձ», եւ ժանրի բնորոշումը որպէս ենթախորագիր՝ «Պատումներ»։
Արեւմտահայերէնը «պատում» բառը կը գործածէ մօտաւորապէս Յակոբ Օշականէն ի վեր՝ որպէս ֆրանսերէն «récit» բառին համարժէքը։ Ու վերստին արեւմտահայերէնի բառակազմական սովորութիւններուն համաձայն՝ ֆրանսերէն récitին լման տարողութիւնը եւ երկրորդական իմաստներն ալ ենթադրաբար կը ցոլացնէ ու կը շողացնէ։ Ահաւասիկ ուրեմն երեք կէտեր, երեք որոշումներ, որոնք նոր հանգրուան մը կը բնորոշեն. ընդհանուր վերնագիր, ժանրի սահմանում, ու եօթներորդ հատորին համար վերնագիր մը, որ տարօրինակ ու հաւանաբար նշանակալից կերպով համահունչ է վիպաշարին նորայայտ վերնագիրին հետ, «Շրջում», «Գիշերադարձ»։ 2010ին, երբ վիպաշարին անդրադարձող ընդհանուր աշխատասիրութեան մը ձեռնարկեցի, հասկնալու համար թէ ի՛նչ էր հոն ըսուածը եւ կատարուածը, աչքիս առջեւ ունէի առաջին վեց հատորները։ Հայերէն գրուած այդ աշխատասիրութիւնը անտիպ է առայժմ։ Լոյս պիտի տեսնէ «Պատկեր, պատում, պատմութիւն» շարքիս երկրորդ հատորին մէջ։ Առաջին հատորը լոյս տեսաւ Երեւանի մէջ 2015-ին[2]։ Ուրեմն երբ այդ երկրորդ հատորին մէջ լոյս տեսնելիք գրուածքները սկսայ հաւաքել, 2012ին, Շրջումը նոր մէջտեղ ելած էր։ Մէկ քով դրի զայն, տարբեր առիթի վերապահելով «Շրջում» վերնագիրին նշանակութիւնը հասկնալու պարտականութիւնը, բայց արդէն իսկ ենթադրելով որ իր շրջում ու դարձ խոստացող վերնագիրներով, հեղինակին կողմէ յետադարձ ակնարկի ծանուցումը կար այդտեղ։ Յետադարձ ակնարկ, այսինքն միաժամանակ՝ ծրագրային վերասահմանաում, տեսակ մը խզում, եւ վիպական ինքնամեկնաբանութիւն մը, կարծես՝ ճամբու մը ծայրը հասած ըլլայինք արդէն իսկ, ու ճամբու ծայրէն՝ անհրաժեշտութիւնը զգացուէր կտրուած ճամբուն վրայ հեռապատկերային ակնարկ մը նետելու, զայն նորոգուած ձեւով հասկնալու, ու այդ նոր հասկացողութեան վրայ հիմնուելով՝ նոր խուզարկութեան մը ձեռնարկելու։ Եւ այն ատեն, 2012ին, բնական է, չէի ուզեր մտնել հեղինակային ինքնամեկնաբանութեան ոլորտներուն մէջ, իմ մեկնաբանութիւնս, այսինքն՝ իմ ընթերցումս, առ այժմ ինծի լիուլի բաւարար էր։ Պիտի գար ժամանակը հեղինակայինը նկատի առնելու, եւ իմ կարգիս նոր աշխատանքի մը ձեռնարկելու։ Ահաւասիկ եկած է այդ ժամանակը։ Շրջումը կատարուած է, անկէ անդին ենք։ Պէտք է մտածենք մեր իրականութիւնը եւ երկրորդաբար վէպ ու պատում կոչուածին կամ կոչուածներուն ճակատագիրը, այդ շրջումի պահէն, այդ շրջումի երեւոյթէն մեկնելով։ Պարզ ձեւով բանաձեւեմ ուրեմն մեր ընթերցումը լարող ենթադրութիւնը, կամ ըսենք՝ վարկածը։ Եթէ վէպը կը պատմէ շրջումի փորձառութիւն մը, այդ փորձառութիւնը նաեւ ի միջի այլոց՝ վէպի՛ շրջումին փորձառութիւնն է։ Ենթադրութիւնը ուրեմն այն է, որ կրկնապատիկ շրջադարձը (շրջում եւ գիշեադարձ) ժանրային բնորոշումին կը վերաբերի, ցոյց կու տայ լման վիպաշարը որպէս վէպի վերջաւորութեան արձանագրութիւնը, ի հարկէ՝ վիպական արձանագրութիւնը, որպէս լռելեայն անցումը նոյն ոլորտին մէջ՝ ուրիշ ոլորտի մը։ Այդ նոր ոլորտը, որ (զայն ղեկավարող յաւիտեպնական վերադարձի եւ շրջադարձի օրէնքին համաձայն) նոյն ոլորտն է, կը կոչուի «պատում»։ Բայց անշուշտ ենթադրութիւն մըն է միայն։ Կը կարօտի ստուգումի եւ բացայայտումի։
Այդ ստուգումն ու բացայայտումը ունին սակայն «պատում» բառին եւ միմիայն անոր հետ առնչուած լման յետնաշխարհ մը։ Ըսածս չափազանցուած չէ։ «Պատում» բառը խորքին մէջ՝ անսովոր բառ մըն է արեւմտահայերէնի մէջ։ Յակոբ Օշական 1931ի «Մայրիներու շուքին տակ» հարցազրոյցի ընթացքին կը գործածէր «պատմում», երբ Եղեռնին մասին տարօրինակ կերպով կ՚ըսէր «Պատմում ալ չէ, այլ ողբերգութիւն մը»[3], յստակօրէն վարանելով Աղէտին դէմ յանդիման գրուածքին ուժը ցուցադրող գրական սեռին մասին։ Եւ եթէ գրական սեռի իմաստով պէտք է լսենք այդտեղ «պատմում» եւ «ողբերգութիւն» բառերը, ինչ որ իր կարգին ապացուցումի կը կարօտի, Օշականի «պատմումը» արդէն իսկ կը թարգմանէր ֆրանսերէն récit բառը։ Եւ ուրեմն արեւմտահայերէն «պատմում» եւ «պատում» յայտնօրէն calque թարգմանութիւններ են ֆրանսերէն récit բառին, ու անոնց ետին կայ ֆրանսերէն այդ բառին լման պատմութիւնը։ Ի՞նչ է calque թարգմանութիւն մը։ Պատճենահանուած թարգմանութիւն մըն է։ Արեւմտահայերէնը ինչպէս գիտենք՝ չի սիրեր փոխառութիւնները։ Փոխարէնը՝ երբեմն կը պատճենահանէ, այսինքն հայերէն բառ մը կը ստեղծէ որ ենթադրաբար իր հետ կը փոխադրէ նաեւ թարգմանուած բառին բոլոր նրբերանգները եւ ենթիմաստները։ Բայց բնականաբար կը ծածկէ անոնց պատմութիւնը։ Որովհետեւ այո՝ բառերը պատմութիւն ունին, անխուսափելիօրէն։ 1949ին, Մորիս Բլանշոյ կտոր մը կը հրատարակէր, որ կրնար ըլլալ պատում մը, բայց ժանրային բնութագրում չունէր, ու փոխարէնը՝ որպէս վերնագիր ունէր «Պատո՞ւմ մը», «Un récit?», հարցման նշանով կամ առանց հարցման նշանի[4]։ Նոյն այդ պատումն է, քառորդ դար ետքը նոր վերնագիրով մը (La Folie du jour) տպուած, զոր հայերէն թարգմանութեամբ հրատարակեցի 2013ին, վերնագիր՝ «Օր-ցերեկուան խելագարութիւնը», եւ կրկին առանց ժանրային բնութագրումի։ Հարցը այն էր անշուշտ, որ սկզբնապէս «Պատո՞ւմ մը» խորագրուած պատումը ունէր որպէս նիւթ, որպէս թեմա, որպէս առարկայ՝ նոյն ինքն պատումը։ Պատումը պատումին առարկան էր։ Ինչ որ պէտք է ընդունիլ՝ լրջօրէն կը բարդացնէր պատումին ժանրային բնորոշումը, քանի որ այդտեղ խնդրոյ առարկայ կը դառնար պատումը։ Հոն վերապրողը (այն անձը որ կը խօսի ու պատմասան մը չէ, այն անձը զոր ես կը կոչեմ վերապրողը) պատում մը արտադրելու հաւատաքննական պարտադրանքին ենթարկուած, կը պատմէր ինքնակենսագրական շեշտով իրեն պատահածը, ու տեղ մը կը կենար, կ՚ըսէր՝ «Պատո՞ւմ մը։ Սկսայ, լման պատմութիւնը պատմեցի իրենց»։ Այդտեղ է որ պատմելու արարքը պարտադրող հաւատաքննիչերը կ՚ըսեն իրեն՝ «Այդ սկիզբէն ետք, … պիտի անցնիք հաւաստի անցուդարձերուն», vous en viendrez aux faits։ Եւ ինքը՝ «Ինչպէ՞ս թէ՝ հաւաստի անցուդարձերուն։ Պատումս վերջացած էր»։ Ու պատումին վերջին տողն է՝ «Պատո՞ւմ մը։ Ո՛չ։ Ո՛չ մէկ պատում այլեւս, երբեւիցէ՛»[5]։ Եւ անշուշտ ատկէ ետքը՝ Մորիս Բլանշոյ տասը տարի եւս պատումներ պիտի գրէր, վերջ տալու համար պատումին, եւ արձանագրելու համար այդ վերջաւորութիւնը։ Պատումի պատմութեան տարօրինակութիւնը նաեւ այն է, որ 1973ին, նոյն տարին երբ այդ պատումը հատորիկի ձեւով ու փոխուած վերնագիրով վերստին լոյս կը տեսնէր, Ժեռար Ժընէթ անունով գրականագէտ մը Ֆրանսայի Poétique անունով հանդէսին մէջ յօդուած մը կը հրատարակէր, «Genres, “types”, modes» (Ժանրեր, «տիպեր», եղանականեր) վերնագիրով, ուր կը բացատրէր թէ պատում ըսուածը ժանր մը չէր, այլ՝ եղանակ մը, un mode, հակառակ օրինակ վէպին, որ ինքը՝ գրական ժանր մըն է, եղանակները ըլլալով լեզուաբանական երեւոյթներ, ուրեմն տրամասական կամ տրամասողական «բնական» ձեւեր, մինչդեռ ժանրերը արուեստական են, գրական զատորոշումներ, եւ Վիպապաշտներուն կը վերագրէր ժանրը բնականացնելու նորերեւոյթ ջանասիրութիւնը[6]։ Վեց տարի ետքը, 1979ին, «Սեռին օրէնքը», «La loi du genre» վերնագրով դասախօսութեամբ մը, Դերիդա վերստին ձեռք կ՚առնէր լման հարցը, կը քննադատէր Ժընէթին տեսաբանական մօտեցումը, կը խնդրականացնէր récitին ժանրային բնութագրում մը ըլլալու ընդունուած գաղափարը, ու Բլանշոյին պատումը կու տար որպէս օրինակ գրուածքի մը, որ ինքն իր մէջ կը սեւեռէ պատումը, որ այդ պարագային ինքն իր կրկնութիւնը եւ ինքն իր խնդրականացումը ըլլալով՝ հանգիստ չի ձգեր «պատում» բառին նշանակութիւնը որպէս ժանրային բնութագրում[7]։ Կը մէջբերեմ Դերիդան, որպէսզի իր բառերով լսենք ըսուածը. «Շատ տարօրինակ կերպով, այդ պատումը որուն մասին պիտի խօսիմ ունի որպէս բնանիւթ պատումի անկարելիուլթիւնը, անկարելի բնանիւթ կամ բովանդակութիւն, միաժամանակ անհասանելի, անորոշադրելի, անվերջանալի ու անյագելի. եւ «պատում» բառը, որ անվերնագիր վերնագիրն է, կը դարձնէ իր ժանրին չնշուած նշումը»[8], la mention sans mention de son genre։ Այս ձեւով՝ սեռին կամ ժանրին օրէնքն է, իր կարգին՝ հաւատաքննական կիրարկումին ընդմէջէն, որ կը կանչուի, կ՛ըսէ Դերիդա, օրէնքի ատեանին առջեւ ներկայանալու[9]։
Ու հոս այ չի վերջանար այս ամբողջ պատմութիւնը, քանի որ նորէն քանի մը տարի ետք, երբ Դերիդայի «Սեռին օրէնքը» եւ հետեւաբար Բլանշոյի «Օր-ցերեկուան խելագարութիւնը» թարգմանուած են անգլերէնի, մեծ հարցը որ ծագած է՝ այն էր, թէ ինչպէ՞ս պիտի թարգմանուէր récit բառը։ Անգլերէն համապատասխան չկայ, ու անգլերէնը արեւմտահայերէնին պէս չի թոյլատրէր պատճենահանումով թարգմանութիւնները։ Ուրեմն récit կը թարգմանուի փորձնական ձեւով, ինչպէս որ համագիրը կը թոյլատրէ, երբեմն՝ story, երբեմն՝ narrative, relation, կամ account, վերջինը ըլլալով Դերիդային իսկ թելադրածը իր թարգմանիչին՝ Աւիտալ Ռոնէլին։ Ու կրկին քանի մը տարի ետքը, այս անգամ 1992ին, երբ գրականութեան վերաբերեալ Դերիդային անգլերէն թարգմանուած յօդուածները հատորով կը հաւաքուէին Տերեք Ատտրիջին կողմէ, հատորին խմբագիրը ինքզինքին իրաւունք կու տար Աւիթալ Ռոնէլի թարգմանութիւնը փոխելու, բոլոր story, narrative, relation բառերը ջնջելու, եւ անոնց տեղը որպէս récit բառին անգլերէն համարժէքը՝ récit բառը զետեղելու, ոչ թէ որպէս փոխառութիւնը, այլ խմբագիրին իսկ բացատրութեամբ՝
Հոս թարգմանիչին կողմէ գործածուած récit բառը պահեցինք լման խոհագրութեան երկայնքին, որովհետեւ փաստարկումը կը յենի Բլանշոյի գրութեան մէջ այդ բառին ունեցած իմաստային բազմազանութեան վրայ։ Եւ ինչ որ առաջնակարգ կարեւորութիւն ունի այս գրութեան համար՝ այն է թէ այդ բազմազանութեան մէջ կայ մէկ կողմէ՝ ամբողջովին երեւակայական պատումի մը իմաստը, եւ միւս կողմէ՝ իրական եղելութիւններու վերաբերեալ զեկոյցի մը իմաստը, եղելութիւններ որոնց ականատես կամ մասնակից եղած է խօսողը։[10]
Ուրեմն récit բառը անթարգմանելի էր, ու անոր բազմիմաստութիւնը պահելու համար՝ գործածել պէտք էր բառ մը, récit, որ գոյութիւն չունէր անգլերէնի մէջ։ Եւ աւելին՝ բազմիմաստութիւնը «իրական»ի եւ «երեւակայական»ի խառնուրդ մըն էր պարզապէս։ Բան մը որ ե՛ւ Բլնաշոյի, ե՛ւ Դերիդային գրածին եւ ուզածին հետ կապ չունէր։ Եւ քանի որ հատորին խմբագիրը նաեւ իր կամքովը՝ յապաւած էր Դերիդայի յօդուածին առաջին բաժինը ամբողջութեամբ, այսինքն՝ այն բաժինը որ կը վիճէր Ժընէթին հետ, ու կը խնդրականացնէր պատումը որպէս սեռի բնութագրում, ընթերցողը միջոցը չունէր հասկնալու իրեն հրամցուածը որպէս բացատրութիւն։
Գրիգոր Պըլտեան այս ամբողջը քաջ գիտէ։ Թերեւս ո՛չ՝ անգլիալեզու աշխարհին մէջ պատմութեան զարգացումները, բայց մնացեալը՝ անկասկած։ Կը խնդրէ ընթերցողէն որ ան հիմա «Գիշերադարձ» կոչուած շարքին միաւորները յետադարձ ակնարկով մը կարդայ որպէս պատումներ։ Պատումներ, եւ ոչ թէ վէպեր, ըսենք։ Այդ որոշումն է, որ կը կարօտի բացատրութեան, եւ կը կրկնեմ՝ մեր կողմէ ենթադրուածը այն է, որ այդ խնդրանքին, այդ որոշումին հետ կապուած են, խորհրդաւոր կերպով մը, ե՛ւ «Գիշերադարձ»ին «դարձ»ը, եւ շարքի 7րդ հատորին վերնագիրը՝ «շրջում»ը։ Ու եթէ չենք համոզուած ժանրային բնութագրումի կարեւորութեան, ահաւասիկ վէպին մէջ վիպագիրին՝ Ղեւոնդին բերնով ըսուածը (քիչ ետք պիտի տեսնենք, թէ ո՛վ է այս Ղեւոնդը).
Տակաւին վէպ նշումը չեմ դրած տետրակին վրայ, կարեւոր է, շատ կարեւոր, բնորոշումը վճռական կ՚ըլլայ իմաստին համար, մէկէն կը բիւղերանայ,… ինքնագիտակցութեան հեռագոյն կէտը… ինչպէս խորագիր մը երբեմն ամբողջ գիրք մըն է, այնպէս ժանրին նշումը հերքումն է տարտամ մղումներու…
(Շրջում, էջ 495)
Վէպ եւ վկայութիւն
2010ին, երբ սկսայ գրել լման վիպական շարքին մասին, ունէի քանի մը հաստատ կռուաններ։ Թիւ 4ը՝ Պատկերը ներկայացուցած էի, կարծեմ՝ 2003ին, Լոս Անճելըսի մէջ, ու այդտեղ հարցը իրապէս «պատկեր»ն էր, որ քիչ մը ամէն կողմ ներկայ է Պըլտեանի վէպերուն մէջ, որպէս ատաղձ ու որպէս բնանիւթ, առնուազն մինչեւ հատոր 5ը, եթէ ոչ ատկէ անդին, բայց գիտենք որ ներկայ էր նաեւ «Մենք»ի սերունդի Փարիզեան վէպերուն մէջ, բացայայտ կամ ներյայտ կերպով առնչուած Աղէտի անկարելի պատկերացումին հետ, եւ լեզուական հէնքին հասած աւերին հետ, այն ընդերկրեայ հէնքին որ մեզմէ առաջ կ՚որոշէ մեր հասկացողութիւնը մենք մեր մասին։ Յետոյ շարքի առաջին հատորին ֆրանսերէն թարգմանութեան համար վիժած յառաջաբան մը գրած էի, ուր այս անգամ՝ գլխաւոր նիւթը բոլոր այս վէպերուն մէջ արեւմտահայերէնին յատուկ քերականական գործառոյթի մը՝ վաղակատարին շքեղ եւ ապշեցուցիչ գործածութիւնն էր, մասնաւորաբար շարքին երկրորդ հատորին՝ Հարուածըի էջերուն, բայց իրականութեան մէջ՝ ամբողջ շարքի երկայնքին։ Վաղակատարը, ըլլալով հանդերձ լեզուական ձեւ մը եւ գործառոյթ մը, միեւնոյն ժամանակ՝ վիպական նշան մըն էր գրառումի մը մէջ որ այն ատեն տակաւին ժանրային անուն չունէր, կառոյցի մը վիպական արձանագրութիւնն էր, ըսենք՝ «վկայագրական կառոյց»ին ներկայութիւնը վէպին մէջ։ Այդ գրառումը չունէր տակաւին ժանրային բնութագրում, որովհետեւ պարզ ու մեկին՝ յեղափոխութեան մը համազօր էր, այն յարաբերութեան մէջ զոր գրականութիւնը կը մշակէ ինքն իրեն հետ, ըսենք՝ երկու դարէ ի վեր, զոր գրականութիւնը կը մշակէ նաեւ իր սահմանին հետ, իր այլին հետ, որ է՛ վկայութիւնը կամ վկայագրութիւնը։ Տարօրինակ այլութիւն ի դէպ, քանի որ այդ այլը, գրականութեան նկատմամբ դրսութեան օրինավիճակ ունենալով հանդերձ՝ պէտք է բնակի լռլեայն գրականութեան իսկ մէջ, սահմանելու համար զայն իր այլութեամբ։ Յեղափոխութիւն, ֆրանսերէն révolution, բայց կրնայի նաեւ ըսել՝ «յեղաշրջում»։ Եւ «շրջում» բառն ալ իր կարգին կրնայ այդ révolutionին անունը ըլլալ, այն գործողութեան անունը որ տակն ու վրայ կ՚ընէ, նոր շրջան մը կը բանայ, կամ ինքն իր վրայ դառնալով՝ կը վերադառնայ նոյն կէտին, նոյն կէտին բայց ոչ թէ նոյն տեղը կամ նոյն ժամանակին մէջ։ Ծնունդ կու տայ ժամանակին։ Եւ այս ամբողջին մէջ եթէ հեռուէն կը լսենք Նիցշէական յաւիտենական վերադարձին[11] մէկ արձագանգը, անշուշտ պատահական չէ, քանի որ ան ներկայ է վէպին մէջ, ու վերջին հաշուով՝ այդ դարձն ալ, Նիցշէինը, կրնար ըսուիլ շրջում, կամ շրջադարձ, գերմաներէն՝ Wiederkehr, բայց Արեւմտահայերը Նիցշէ կը կարդային ֆրանսերէնով, ու ֆրանսերէնի ազդեցութեամբ է որ «վերադարձ» թարգմանած են այդ բառը, եւ ոչ թէ օրինակ՝ «շրջադարձ», յաւիտենական շրջադարձ։ Եւ մինչ այդ՝ գրառումը, շարքին առաջին հատորներունը, չունէր ժանրային բնութագրում, որովհետեւ նախասահմանուած սեռի մը համաձայն չէ որ տեղի կ՚ունենար, սեռի օրէնքէն չէ՛ որ կը ստանար պատմելու իր պարտադրանքը, գրականութեան սահմանները խուզարկելու ելած էր, եւ բնականաբար՝ ուրիշ միջոց չկայ գրականութեան սահմանները խուզարկելու, եթէ ոչ նորէն գրականութեան ընդմէջէն։ Բան մը չէ որ կարելի ըլլայ ընել դուրսէն։ Ճիշդ Մորիս Բլանշոյին նման, երբ տեսանք քիչ առաջ որ պատումին արմատական խնդրականացումը կը կատարուէր իր ձեռքով, միմիայն պատումի մը ընդմէջէն։ Բայց Պըլտեանի պարագային՝ այդ խուզարկութիւնը կը կատարուէր իւրայատուկ կերպով, կը կրկնեմ՝ վկայութեան հետ սահմանային գիծին վրայ ուղեւորուելով, վկայութիւնը համարկելով գրականութեան մէջ։ Համարկելով վկայութիւնը գրականութեան մէջ, կը շրջէր գրականութիւնը, ցոյց կու տար գրականութեան ծածուկ երեսը, վկայութեան աւանդական եւ օրինաւոր արտաքսումը, սեռի օրէնքին համաձայն վերստին։ Փշաքաղիչ բան մը ունէր այդ շրջումը, որ ցոյց կու տար կռնակը, յետնամասը, բանի մը որ այնքան ծանօթ է մեզի, որուն սահմանումը գոց գիտենք, օրինաւոր կամ ապօրէն՝ գրականութեան։ Ի. դարու վերջաւորութեան, ուրիշ վիպագիրներ ալ, միշտ վկայութեան սահմաններուն վրայ աշխատելով, նոյնանման ճանապարհներէ անցած են, գրականութիւնը մինչեւ իր ծայրամասերը բերած են, ընդհանրապէս հրէական Ողջակէզին հետ կապակցութեամբ։ Անոնցմէ մէկն է Զեբալտը, որուն մասին ուրիշ առիթով մը կ՚ուզեմ խօսիլ։
Չեմ ըսեր որ վկայութիւնը հակերեսն է գրականութեան։ Հակերեսը, որ կը յայտնուի հոս գրողին կողմէ կատարուած շրջումի ապշեցուցիչ աշխատանքով մը, վկայութեան ջնջումը եղած է, տեսակ մը փոխադարձ սահմանումով։ Նոյն այդ ջնջումն է, այս ալ ըսեմ, որ դարբնած է պատմագիտութեան գաղափարը որ ունինք այսօր, պատմութեան որպէս կրթանք, ի մասնաւորի այն մէկը որ կը տնօրինէ պատմական Աղէտին արձանագրութիւնը գիտակցութիւններուն մէջ որպէս ցեղասպանութիւն։ Այս մէկը՝ իրապէս փակագիծի մէջ ըսուած։ Երբ բանաւոր պատումը կը մտնէ էջին մէջ, անշուշտ վկայութիւնը կը փոխէ իր բնոյթը։ Կը գունաւորուի «ֆիկսիոն»ի երանգներով (բառը բազմաթիւ անգամներ գործածուած է Շրջումի երկայնքին, Փարիզեան սրճարաններու դարպասներուն տեղի ունեցող խօսակցութիւններու հաւատարիմ բայց վիպական վերարտադրութեամբ)։ Մինչդեռ շրջումէն առաջ, ըսենք նորէն՝ դասական իմաստով, վկայութիւն մը չի կրնար «ֆիկսիոն»ի երանգներով գունաւորուիլ։ Բայց գրականութիւնն ալ այն ատեն կը փոխէ իր բնոյթը, քանի որ ինքն իր մէջ կը հիւրընկալէ վկայութիւնը։ Այդպիսի հիւրընկալում անյղանալի եւ ամէն պարագայի՝ երբեւիցէ չգործադրուած բան մըն է Պըլտեանի վէպ-պատումներէն առաջ։ Ո՛վ որ փորձած է՝ հանդիպած է անյաղթահարելի խոչընդոտի մը։ Առէք Զապէլ Եսայեանի օրինակը, որ 1915էն ետք՝ անկարող գտնուած է վիպական տող մը իսկ գրելու, որուն մէջ ունկնդրելի ըլլար ցեղասպանական իրադարձութիւններու վկայութիւնը, մինչդեռ տարիներով Կովկասի մէջ իր ամբողջ ժամանակը նուիրած էր վերապրողներու վկայութիւններ դասաւորելով եւ ֆրանսերէնի թարգմանելով։ Առէք Լեւոն Շանթի օրինակը, որ կ՚արգիլէր վիպումի եւ վկայութեան խառնուրդը, լսելի դարձնելով նոյն «ժանրի օրէնք»ին յորդորը, պարտադրական շեշտով։ Առէք Արամ Անտոնեանի օրինակը, որ «Մեծ Ոճիրը» ուզած է պատմութեան մէջ զետեղել, ու այն սեւ օրերու դիւահար նկարագրութիւնը՝ գրականութեան։ Ու վերջապէս առէ՛ք Յակոբ Օշականի պարագան, որ 1931ի հարցազրոյցին մէջ, նոյն այդ հարցազրոյցին ուր կ՚ըսէր թէ «պատում ալ չէ, այլ ողբերգութիւն մը», եւ ուր առաջին անգամ ըլլալով կը խօսէ հանգամանօրէն Մնացորդացի ծրագրին մասին, կը պատասխանէր Բենիամին Թաշեանի հարցումին՝ «Պատմութի՞ւն, թէ վէպ», ու կ՚երեւակայէր որ վէպին վերջին՝ Աղէտի դժոխքին մէջ մտնելու սահմանուած բաժինը գրելու համար, պէտք պիտի ունենար վերապրողներու վկայութիւնները հաւաքող լման գրադարանի մը, եւ քանի որ չունէր այդ գրադարանը, որուն շնորհիւ կրնար ըլլալ Աղէտին պատմաբանը, ստիպուած էր գոհանալու վէպով[12]։ Ու այսպէսով ինքզինքը կը դատապարտէր չմտնելու բնաւ այդ դժոխքին մէջ։ Բան մը տեղի ունեցաւ ուրեմն այս վերջին 25 կամ 30 տարիներու ընթացքին, մեր աչքին առջեւ, բան մը որ հրաւիրեց նաեւ փիլիսոփաներուն ուշադրութիւնը, Ագամբէնը իր Ce qui reste d’Auschwitzով գիրքով, Դերիդան՝ քիչ մը ամէն տեղ իր գործին մէջ, բայց մասնաւորաբար Բլանշոյին եւ Չելանին նուիրուած իր փորձագրութիւններուն մէջ, բան մը որ անհրաժեշտ դարձուց ամբողջովին նորոգուած անդրադարձ մը վկայագրութեան օրինավիճակին շուրջ, եւ միեւնոյն ժամանակ որպէս հետեւանք՝ նաեւ Դէպքի բնոյթին, բան մը որ պարտադրաբար պիտի հասցնէր գրականութեան շրջումին, պիտի շրջէր գրականութիւնը։
Վկայագրականացում եւ ինքնակենսագրութիւն
Բայց գալէ առաջ Պըլտեանի նոր բանաձեւումներուն եւ նոր մօտեցումին, այդ յաւիտենական վերադարձին, շրջադարձին, շրջումին, գիշերադարձին, յեղաշրջումին դէմ յանդիման, բառ մը եւս պէտք է ըսել Պըլտեանի վէպերուն մէջ ինքնակենսագրութեան զանգուածային ներկայութեան մասին։ Որովհետեւ կայ անշուշտ ծածուկ, խոտոր ինքնակենսագրական ծրագիր մը, աւելի ճիշդ ըլլար ըսել թերեւս՝ արդիւնք մը, հետեւանք մը։ Ինքնակենսագրական ներկայութիւնը հեղինակի մը քմահաճոյքէն չի բխիր ի հարկէ։ Պարզ ըսենք, կամ փորձենք. վկաները պէտք ունին վկայի մը, ոչ թէ որպէս ճշմարտութեան երաշխիք, այլ պարզապէս որպէսզի արձանագրէ ան իրենց պատմածները թուղթի կամ ժապաւէնի վրայ, երաշխաւորէ արձանագրուածին հաւատարմութիւնը, սահմանագծէ ոճիրին տեսարանը, ու փոխադարձաբար՝ որպէսզի անոնք՝ վկաները հաստատուին որպէս վկայ, իրենց վկայի ինքնութեամբ։ Այս յաւելեալ վկան գիտութեան երաշխաւորն է։ Կրնայ համալսարանի փրոֆեսէօր ըլլալ, կրնայ ըլլալ հոգեվերլուծող, պատմագէտ, ազգագիր, երկար է ցանկը ԺԹ. դարէն ի վեր մարդկային գիտութիւններուն կողմէ վկայութիւն քաղելու եւ վկան որպէս վկայ հաստատելու ձեւերը։ Պիտի ըսուի թէ հոս՝ մարդկային գիտութիւններու տրամասութեան սահմաններուն մէջ չենք գտնուիր։ Ո՛չ, բայց նոյն յաւելեալ վկան է, նոյն երաշխաւորն է, որ բեմ կը բարձրանայ։ Բեմ կը բարձրանայ վէպի մը մէջ։ Կը բացայայտէ կատարուածը երբ վկայութիւն կը քաղենք, որեւէ վկայութիւն ոճիրի բեմին վրայ, կը բացայայտէ վկային կազմուիլը որպէս վկայ։ Ու պարտադրաբար կը գտնուինք ոճիրի մը բեմին վրայ, երբ վկայութիւն կը քաղենք։ Բայց այս յաւելեալ վկան ինչպէ՞ս պիտի ըսէ, ինչպէ՞ս պիտի պատմէ իր դերը որպէս վկաներու վկան, որպէս վիպումին երաշխաւորը։ Ինչպէ՞ս պիտի պատմէ իր հետախուզութիւնը։ Ինչպէ՞ս պիտի նկարագրէ հետախուզութեան տեսարանը, եթէ ինքը այդ տեսարանին մասնակիցն է, մինչեւ իսկ՝ գլխաւոր դերակատարը։ Որպէս դերակատար՝ պէտք ունի երրորդ մակարդակի վկայի մը, որ իր որոնումները արձանագրէ։ Կամ պէտք է ինքը արձանագրէ, ինքն իր ձեռքովը։ Ունինք այսպէս ուրեմն երկու տեսարաններ, նոյնքան արժանի նկարագրուելու, ոճիրին տեսարանը եւ հետախուզութեան տեսարանը։ Եւ ունինք եռամակարդակ վկայութիւն մը։ Կրկնակի տեսարանին հեռաւոր նախզգացումը ունեցած էր Յակոբ Օշական, ասկէ ութսուն տարի առաջ, երբ կը գրէր Մոխիրնոցի դրուագը, Մնացորդացի մէջ[13]։ Ուրեմն այս նոր վկան, երրորդ մակարդակի վկան, յաւելեալ վկային վկան, գեր-յաւիլելեալ վկան, այն մէկը որ պիտի արձանագրէ քննիչին, ազգագիրին, հոգեվերլուծողին խուզարկութիւնները, հարցուփորձերը, ո՞վ պիտի ըլլայ, ի՞նքն իսկ, թէ՞ ուրիշ մէկը։ Եթէ ուրիշ մէկն է, պիտի արձանագրէ, պիտի գրէ, անշուշտ վաղակատարով, քանի որ իր արարքները չեն, եւ ինքը ո՛չ մէկ միջոց ունի իրեն պատմուածը ստուգելու։ Ահաւասիկ նաեւ երկու պարտադրանք։ Մէկը վկայութիւնները յիշողութեամբ հաւաքողին, հոգիներու քննիչին, վիպումի երաշխաւորին վերաբերող պարտադրանքն է։ Ինքն իր մասին, իր խուզարկութեան կամ հետախուզութեան մասին խօսելու պարտադրանքն է, որպէս ոստիկանական արկածախնդրութիւն։ Ինքնակենսագրութեան ստիպողութիւն մը կայ այստեղ, որ անկախ է անշուշտ հեղինակի մը քմահաճոյքէն կամ նախասիրութիւններէն։ Երկրորդ պարտադրանքը՝ վաղակատարը գործածելու պարտադրանքն է։ Արեւմտահայերէնի բախտն էր այդ լեզուական գործառոյթին ներկայութիւնը լեզուին մէջ, որ այսքան ժամանակէ ի վեր՝ համբերութեամբ կը սպասէր որ գայ իր գրական գործածութեան ժամանակը, բացայայտումի ժամանակը նաեւ։ Այս ամբողջը բացատրած եմ նոր ֆրանսերէն գիրքիս՝ Le Sujet de l’histoireի վերջին գլուխին մէջ, որ կը կոչուի «Testament: La structure du témoignage»[14]։ Անշուշտ վերջաւորութեան երկու տեսարանները՝ ոճիրին տեսարանը եւ խուզարկութեան տեսարանը կը զուգադիպին։ Հարուածը կը վերադառնայ տուն։ Ահաւասիկ շրջադարձ մը եւս։ Պըլտեանի շարքին երկրորդ միաւորին նիւթն է ինչ որ բացատրեցի հիմա, նիւթը այդ հանճարեղ վէպին, որ կը կոչուի Հարուածը։ Հին Յոյները իրենց առասպելաբանութեամբ եւ իրենց ողբերգական թատրոնով արդէն իսկ երեւակայած էին հարուածին տուն դարձը, այդ շրջումը եւ շրջադարձը, երբ երկու տեսարանները վերջաւորութեան կը դառնան մէկ, երեւակայած էին իրենց Եւդիպոսով, որ գիտենք՝ կը հետախուզէ, ինքն է ոստիկանապետը, կ՚ուզէ ոճրագործը գտնել, իր ամբողջ ճակատագիրը, իր ամբողջ էութիւնը կը նոյնացնէ այդ հետախուզութեան հետ, բոլոր կարելի ու անկարելի վկաները կը հարցաքննէ, կը խօսեցնէ, վկայութիւնները կ՚արձանագրէ, թղթածրարներ կը դիզէ, վերջաւորութեան անդրադառնալով որ հետախուզութիւնը կը հասնի իրեն, իր անձին։ Բայց Յոյները կը հաւատային ճշմարտութեան, կ՚ենթադրեմ։ Չէին երեւակայած վկայագրութեան կառոյցը, պատումին եռամակարդակ շերտաւորումը։ Պէտք չունէին հետեւաբար ո՛չ գեր-յաւիելեալ վկայի մը, պատմութիւնը արձանագրող քարտուղարի մը, ո՛չ ալ վաղակատարի, որպէսզի իրենց Եւդիպոսը իր կեանքը պատմէր եւ ապագայ սերունդներուն փոխանցէր։ Չէին երեւակայած հոգիին ոստիկանը եւ իր քարտուղարը, դէմ դիմաց նստած, պէտք չունէին մտածելու առաջին դէմքով պատմուած եւ երրորդ դէմքով ու վաղակատարով արձանագրուած ինքնակենսագրութեան մասին։ Վերջաւորութեան, ո՛չ միայն երկու տեսարանները կը միանան ու կը զուգադիպին, ո՛չ միայն հարուածը կը վերադառնայ տուն, ո՛չ միայն շրջումը կը կատարուի, այլ Եւդիպոսը կը զուգադիպի ինքն իրեն հետ, ըլլալով ինքն իր վկան, ջնջելով քարտուղարը, այսինքն նաեւ ջնջելով վաղակատարով պատմուած ինքնակենսագրութիւնը։ Այդ ջնջումով՝ կը դառնայ ինքն իր վկան, ինքն իր ոճիրին ժառանգորդը։
Գրիգոր Պըլտեանի վէպերը այսպէս կը վերայցելեն առասպելը եւ ողբերգութիւնը, կը վերստեղծեն պատում կոչուածը, իր բոլոր մակարդակներով, ու կ՚ընեն այդ՝ վկայագրութեան կառոյցին համաձայն, օգտուելով վաղակատարի հրամցուցած բախտաւորութենէն։ Բայց դատապարտուած են ինքնակենսագրութեամբ աշխատելու։ Ինքնակենսագրութիւնը վտանգաւոր խաղ մըն է անշուշտ։ Շարքին առաջին հինգ վէպերուն մէջ կատարելապէս ներգրաւուած է գրականութիւնը շրջող գործողութեան եւ վկայութեան ներթափանցումին մէջ։ Հրամցուած է պրուստեան սխեմային հետեւելով, ինչ որ կրկին անխուսաեփելի էր, սխեմա մը որ պէտք ունի տասնեակ հատորներու զարգացնելու համար հարցումը (եւ երկրորդաբար հարցումին պատասխանը)։ Ո՞ր հարցումը, ո՞ր հարցումին պատասխանը։ «Ինչպէ՞ս դարձայ (վկայա)գրող»։ Բայց երբ վկայագրութեան, կամ վկայութեան հետ դիմառդիմութեան, բոլոր հնարաւորութիւնները սպառած են, այն ատեն կը մնայ միայն այդ հարցումը, Եւդիպոսի ինքնակենսագրական հարցումը, «Ինչպէ՞ս դարձայ (վկայա)գրող», «Ինչպէ՞ս կրցայ պատումը փրկել վկայագրականացումի նախաձեռնութեամբս»։ Այո, պատումը փրկել, բնական է, ո՛չ թէ վէպը։ Եւ ուրեմն կը մնայ միայն այդ ինչպէ՞սը, ինքնակենսագրական ոճով դրուած։ Շրջումը կատարուած է, պատումը փրկուած է։ Այստեղ կայ դժուարութիւն մը, որ չէ խուսափած Պըլտեանի ուշադրութենէն։
Քարտուղարին ինքնակենսագրութիւնը
Ինքնակենսագրութեան այս դժուարութիւնը ծանօթ էր հեղինակին, ինքը գիտակից էր այդ դժուարութեան սկիզբէն ի վեր։ Այսպէս վէպերուն վերաբերող իր առաջին հարցազրոյցներէն մէկուն մէջ, Րաֆֆի Աճէմեանին հետ կատարուած ու Հորիզոնի մէջ լոյս տեսած, կ՚ըսէ հետեւեալը. «Պատմասանը՝ պատմութիւնը պատմող հեղինակը չէ, նոյնիսկ եթէ նմանութիւններ կան երկուքին միջեւ, նոյնիսկ եթէ չարութեամբ այդ նմանութիւններուն թիւը աւելցնեմ…»։ Ու քիչ մը անդին նորէն նոյն հարցին վերադառնալով՝ «Արուեստի ամէն գործ ատաղձ մը ունի […]։ Միայն թէ ասիկա պէտք է տեղադրուի մարդկային աւելի լայն հորիզոնի մը վրայ, հեռանկար ունենայ, փորձառութիւն մը, մտքի, մարմնի արկածախնդրութիւն մը, տեսակ մը երկրորդ վայր մը, յետնաշխարհ մը որ կը ղեկավարէ երկը։ Որով յուշագրական կամ կենսագրական […] տարրերը գրական հարցադրութեան մը մէջ կը մտնեն»[15]։ Պըլտեան կը վերադառնայ ինքնակենսագրութեան հարցին Շրջումի վերջին էջերուն, այս անգամ ուրեմն վիպական համագիրի մէջ եւ ո՛չ թէ հարցազրոյցի մը, բայց վէպին մէջ մտցնելով հարցազրոյցին շեշտը եւ շեշտաւորումը, խօսեցնելով վէպին մէջ վիպագիրի կերպարը, Ղեւոնդը։ Այդ տողերը մէջբերելէ առաջ, հարկ է ըսել որ Ղեւոնդ, կենսագրական ու ինքնակենսագրական տուեալներու վիպական անդրփոխանցումի օրէնքներուն համաձայն, ինչպէս նոյն կենսագրական տարրերու չարութեամբ թիւը աւելցնելու թելադրանքին հետեւանքով, Զարեհ Որբունիի ընդհանուր դիմագիծերը կրող կերպար մըն է, կը պատկանի «Մենք»ի սերունդին, իր ժամանակակից հայ գրողները կը քննադատէ շատ դիպուկ եւ շատ ճարտար կերպով, նաեւ գրելու դժուարութիւն ունի, վիպագիր է բայց գիրք չի հրատարակեր, կամ շատ քիչ հրատարակած է, պատերազմի ընթացքին Գերմանիա գերի մնացած է, շարահիւսութիւնը սայթաքուն է ու հայերէնը տեղ տեղ՝ կը կաղայ, իբր թէ ուղեղային խանգարումի մը պատճառով։ Բայց եւ այնպէս իրական կեանքի մէջ մեր ճանչցած Որբունին չէ։ Նոյնպէս՝ վէպին մէջ երեւցող Սառան իրական կեանքի Սառահ Քոֆմանը չէ, այդ ֆրանսացի փիլիսոփան, որ Նիցշէի մասնագէտ էր, Նիցշէի եւ փոխաբերութեան մասին կարեւոր գիրք մը գրած է, 1995ին անձնասպան եղած է։ Ու նկարիչ Ատոմը Ասատուրը չէ (ի դէպ՝ շատ գեղեցիկ գլուխ մը նուիրուած է Ատոմին, նկարչութեան, եւ արուեստի ու կեանքի միջեւ յարաբերութիւններուն, վէպին 11րդ գլուխը)։ Եւ ուրեմն ահաւասիկ Ղեւոնդին ըսածը, վիպական քերթողագիտութեան մեծ, գրեթէ ճառային, յայտարարութեան մը ընթացքին.
Ուրիշներ տարուեցան հայեցողութեամբ, ֆիկիւրներով, միստիքով, թիպեթով, Յիսուսի կեանքերով, սերունդի պատկերով, համապատկերով, գրելու խելագարութեամբ, ինչե՜ր, ինչե՜ր, նօ, ես ընտրեցի դրուագները, իմ կեանքիս ապրած ու չապրած անցուդարձերը՝ քով քովի, այնպէս մը որ իմս չըլլան ու չեն, արդէն մեր կեանքին մէջ այնքա՜ն շատ բան կայ չգրուած որ կը բաւէ ափ-ափ առնել, առանց լոժիքի, անոնց կարգը բնաւ կարեւոր չէ, ուզածիդ պէս փոխէ տեղերը, կանոնը ներքին կրակին մէջն է, հերոսս կ՚անցնի պահերուն մէջէն ինչպէս լաբիւրինթոսի մը, հաշուէ՛ որ մէյ մը հոս է, սկիզբը, մէյ մը հոն՝ վերջը, նոյն ատեն ամէնուրեք, ի՞նչ կարեւոր է ժամանակագրական կարգը։[16]
Այս քանի մը տողերուն մէջ կ՚անդրադառնանք անցողակի որ խօսքը Նշան Պէշիկթաշլեանին մասին է, քրիստոնէական սկզբնական շրջաններէն քաղուած իր վէպերով, Շահան Շահնուրի մասին է, իր սերունդին պատկերազարդ պատմութիւնը գրելու ծրագիրով, Յակոբ Օշականի մասին է, իր արեւմտահայ գրականութեան համապատկերով, Շուշանեանի մասին է, իր գրոց-բրոցի մենագար արտադրութեամբ, եւ ուրիշ բաներու մասին որոնց յղումները անծանօթ են ինծի ըստ երեւոյթին, ամբողջը խօսակցական եւ քիչ մըն ալ անկապ լեզուով մը ներկայացուած, կարծես հոս վիպագիրը ինքը՝ ուզեր է տալ պատկերազարդ հանդէս մը իր ժամանակակիցներուն, կամ երեսունական թուականներու սերունդին, Փարիզեան բեմին վրայ։ Բայց եւ այնպէս վիպական գրառումի գաղափար մըն է հրամցուածը, որ Որբունիինը չէր անկասկած, ըսենք՝ իրական Որբունիինը, բայց որուն մէջ կը կարդանք ինքնակենսագրութեան նկատմամբ անհանգստութիւն մը, ինքնակենսագրութիւնը տեղաւորելու եւ միաժամանակ չէզոքացնելու ջանասիրութիւն մը, ի հարկէ՝ վիպական կերպարի մը վերագրուած։ Հերոսը կ՚անցնի ինքնակենսագրական պահերու ընդմէջէն ինչպէս լաբիւրինթոսի մը, ու այդ պահերը քով քովի պիտի դրուին այնպէս մը որ «իմս չըլլան ու չեն», որ կը յիշեցնէ Պըլտեանի1999ի հարցազրոյցին բանաձեւումները։ Du bist mein Labyrinth, կ՚ըսէր Սառան ինքնակենսագրութեան փոխանորդ կերպարին, վէպին մէջ ի հարկէ, իրական կեանքի Նիցշէական փոխաբերութենէն փոխ առնուած ուղերձով մը, որ քանի մը անգամ կը վերադառնայ վէպին մէջ։ Այո, դուն իմ լաբիւրինթոսս ես, ու ես ալ կը քալեմ քու վիպական կեանքիդ լաբիւրինթոսին մէջ, կերպարի մը վերածուած արդէն իսկ, իրական կեանքին մէջ իսկ, կարծես իրական կեանքը ըլլար վէպին փոխաբերութիւնը, կամ հակառակը։ Նորէն Ղեւոնդի բերնէն, նկարչութեան շուրջ զարգացումները յիշեցնող բանաձեւումով մը. «դրուագները նշաններ են, մտածումի հետքեր, ատոնց ետեւը կը պահուըտիմ,… ոչինչը շրջափակել չորս կողմէն, սեղմել, նեղցնել միջոցը, որպէսզի փայլատակէ մէկէն…» (էջ 507)։ Իրական կեանքը փոխաբերութիւն մը չէ՞, այդ է որ կը հարցնէ վէպը ինքն իրեն, ու հարցումը կը կրկնէ զանազան ձեւերով։ Ուրեմն զայն կը փոխաբերականացնեմ, կը լաբիւրինթոսացնեմ, ես իմ վէպիս մէկ կերպարն եմ։ Ուրիշ ձեւով ըսուած՝ իմ կեանքիս իրադարձութիւնները, իմ կեանքիս մէջ երեւցած անձերը, հռչակ վայելողները կամ շուքին մէջ մնացածները, արուեստագէտները կամ պարզ մահկանացուները, կը գործածեմ որպէս հում նիւթ, այնպէս մը կ՚ընեմ որ իմս չըլլան այլեւս, կը կտրեմ Արիատնայի դերձանը, կը յանձնեմ իմ փոխաբերական փոխանորդիս։ Երբ վկայագրականացումը վերջացած է, երբ պատումը փրկուած է, կը մնայ միայն այսպէս ինքնակենսագրութեան փոխաբերականացումը։
Այս հաշուով արդեօք այդ դրուագները, այդ կերպարները, իրական կեանքի այդ կոտորակները վէպին մէջ կողք կողքի՞ դրուած են, առանց լոժիքի՞։ Անշուշտ ո՛չ։ Բայց այդ մէկը ուրիշ հարց մըն է, պիտի գայ ետքը։ Մինչ այդ՝ Ղեւոնդը իր վիպական հերոսը պտտցուցած կ՚ըլլայ աշխարհի երեսին, Ռաս-իւ-Այինէն Ռաքքա, Ռաքքայէն Աթէնք, յետոյ վերադարձ Փարիզ, ուր կ՚ըսուի թէ կարելի է ապրիլ ինքզինք ըլլալու եւ ոչինչ ըլլալու սահմանին վրայ, խորքին մէջ՝ առանց որեւէ պատկանելիութեան, աշխատելով միայն վիպականացման հաշուոյն, ու նորէն նայեցէ՛ք՝ ինքնակենսագրութիւնն է խնդրոյ առարկան, Ղեւոնդին մտասեւեռումն է.
Բայց ինք ես չեմ, ինք ուրիշ մէկն է, եսով արտայայտուի իսկ՝ ինքնակենսագրութիւն պիտի չընէ, օրագիր պիտի չբռնէ, ատոնք դիւրին լուծումներ են վիպասանին համար, որ հին ժամանակագիրներուն պէս կը տարուի մատներուն փաթթուող ժամանակով, մանաւանդ որ ընթերցողն ալ այդ եսը կը նոյնացնէ հեղինակին եւ կ՚ունենայ խաբկանքը որ մտաւ անոր մորթին ու մտերմութեան մէջ։
(Շրջում, էջ 505)
Այո, բայց երբ գիտենք թէ ինքնակենսագրութիւնը որքա՛ն մաս կը կազմէր ընդհանուր դաշտանկարին, երբ հարցը վկայութեան հետ դիմառդիմութիւնն էր, ու հետեւաբար՝ պատումին վկայագրական փրկութիւնն էր, կարելի է միշտ խորհիլ որ անձնական կեանքի պահերը փոխաբերելու, լաբիւրինթոսացնելու արարքը միակ ձեւն էր ինքնակենսագրութեան հետ հաշուի նստելու։ Ու նոյն էջին վրայ, ինքնակենսագրութեան շուրջ մտորումներու շարքին մէջ, կամ անոնցմէ անմիջապէս ետքը, ինքնամահագրութիւն մըն է յանկարծ որ մուտք կը գործէ։ Ինքնակենսագրութեան գլխաւոր հարցն է, որ երեւան կու գայ այստեղ։ Ո՞ր հարցը։ Ինչպէ՞ս ժառանգել մահը։ Որ վէպին մէջ կը թարգմանուի «ինչպէ՞ս չփակել պատումը» հարցումով։ Վերը ըսի՝ Յոյները կը հաւատային ճշմարտութեան, չէին հնարած կամ չէին երեւակայած պատումին եռամակարդակ վկայագրականացումը, վաղակատարի գործածութեամբ։ Ինքը (բայց ո՞վ ինքը, Ղեւո՞նդը, պատմասա՞նը, հեղինա՞կը) ճշմարտութեան հաւատալը կը հաւասերցնէ «հաստատել»ուն։ Ու ինքը՝ վաղակատարային վիպագիրը, «ո՛չ աքսրական, ո՛չ գաղթական, ո՛չ երազ, ո՛չ կարօտ, ո՛չ հորիզոն, ո՛չ վերադարձ, թերեւս … միակ հետեւորդ(ն է) ժխտական սկզբունքին» (էջ 505)։ Le seul disciple du principe de négativité։ Կրնայ նշանակել միակ հետեւորդը հեգելեան ժխտականութեան, որ ինչպէս գիտենք՝ ոգիի կեանքին աղբիւրն է, բայց խորքին մէջ՝ ըսուածը շատ աւելի ծանրակշիռ, շատ աւելի խորհրդաւոր բան մըն է։ Վէպի վերջաւորութեան, հոն ուր մահը կու գայ այցելութեան, յանձինս ամէնամօտիկ բաերկամին, ինքը՝ ժխտական սկզբունքին հետեւորդը, կը նկատէ ինքզինք (կամ իր մասին կ՚ըսուի թէ կը նկատէ ինքզինք) որպէս վերապրող, «նկուն վերապրողն էր այլեւս քայքայումին որուն աղէտը պարտի ընդմիշտ ստանձնել» (էջ 503)։ Եւ ուրեմն մահագրութեան վերաբերեալ հարցումն է, որ յանկարծ յառաջաբեմ կու գայ ինքնակենսագրութեան նուիրուած այս էջերուն մէջ։ Ամենէն տարօրինակը այն է, որ Ղեւոնդը եւ փոխանորդը, դէմ դիմաց նստած, կամ հեռաձայնային խօսակցութխամբ մը, կը մտորեն մեռեալի կերպարին շուրջ, մեռեալին որպէս ինքնակենսագրական որոշիչ պահի մը բնակիչը եւ միաժամանակ որպէս վիպական կերպար։ Ո՞ւր դնել մեռեալը, ինչպէ՞ս վերջացնել վէպ մը։ «Հարց կու տայ թէ ո՞ւր պիտի հասցնէ կերպարը կամ ըսենք անոր անունը…», ուր այլեւս անկարելի է գիտնալը թէ որո՞ւն մասին է խօսքը, Ղեւոնդի՞ն, պատմասանի՞ն, հեղինակի՞ն, հոգիներու ոստիկանի՞ն թէ անոր քարտուղաի՛ն։ Լաբիւրինթոսացուած ինքնակենսագրութեան ոլորտին մէջ կը բերուի այսպէս պատումին եռամակարդակ գործողութիւնը, հետախուզութեան մասին անվերջ մենախօսութիւնը եւ այդ մենախօսութեան ենթարկուած եւ զայն արձանագրելու պարտաւորուած քարտուղարին գործը։ Դէմ դիմաց են, հեռաձայնային կապին ծայրամասերն են, մէկը կը խօսի, միւսը ստիպուած է արձանագրելու, վաղակատարային կառոյցն է որ կը վերադառնայ բայց հիմա կը մերժուի, որոհետեւ վկայագրականացումի գործողութեան մէջ չենք, այլ՝ լաբիւրինթոսացուած ինքնակենսագրութեան. «մենախօսողի մը դիմաց արձանագրողի դեր պիտի չստանձնէր» (էջ 508)։ Շփոթութիւնը հոս կատարեալ է, որովհետեւ ի միջի այլոց Որբունիական բնանիւթ մըն է, Թեկնածուն վէպին մէջ ընդերկար զարգացուած[17], որ մուտք կը գործէ Շրջում կոչուած վէպին մէջ, տարօրինակ միջգրութենականութեամբ մը, մահուան ժառանգութեան բնանիւթը, բայց ինքնակենսագրութեան ոլորտին մէջ։ Շփոթութիւնը կատարեալ է, որովհետեւ հոգիներու ոստիկանը եւ իր քարտուղարը դիրք կը փոխեն, կը փոխանակեն, ինչպէս դիրք կը փոխեն ու կը փոխանակեն «նկուն վերապրողն եմ» ըսող ինքնակենսագրութեան որոգայթին մէջ բանտարկուած փոխանորդը եւ իր դիմացը՝ մենախօսողը, որ կը խօսի որպէս մեռած, որպէս մեռեալ, «միակն եմ որ կրնայ ըսել թէ ինչպէ՞ս գացի միւս կողմ եւ ինչպէ՞ս վերադարձայ, ես կրնամ ըսել անասելի խօսք մը՝ ինչպէ՞ս մեռայ» (էջ 509)։ Ու ահաւասիկ ուրեմն շրջում մը եւս, ո՛չ թէ շրջադարձ այս անգամ, այլ՝ վերադարձ։ Ու անգամ մը եւս՝ քարտուղար մը պէտք է, արձանագրելու համար մահէն շրջացող բարեկամին խօսքերը։ Ինքնակենսագրութեան մակարդակին (այսինքն, կը կրկնեմ, ո՛չ թէ վկայագրականացումի մակարդակին), արձանագրողը այստեղ, այսինքն՝ արձանագրողի պաշտօնը մերժողը նաեւ, վկային քարտուղարն է, վկային վկան, երրորդ մակարդակի, ո՛չ թէ ոճիրի այլ՝ հետախուզութեան բեմին վրայ գտնուող վկային վկան։ Խնդիրը այն է, որ չկա՛յ այլեւս ոճիրի տեսարան։ Մեծ հարցումը, Շրջում վէպի՛ն մեծ հարցումը, այս է եղեր ուրեմն. ինչի՞ կը վերածուին հետախուզութիւնը եւ հետախուզութեան բեմը, երբ ոճիր չկայ մէջտեղը, երբ բեմին վրայ են դէմ դիմաց՝ քննողը եւ քարտուղարը միայն, որոնք երկուքն ալ փոխն ի փոխ՝ վերապրումի եւ վերապրողի դերին մէջ կը մտնեն ստիպողաբար։ Կամ ուրիշ ձեւով ըսուած. ինչի՞ կը վերածուի ինքնակենսագրութիւնը երբ չկայ ոճիրին վկայութիւնը եւ վկայագրականացումը, երբ պատումին փրկութիւնը վերջացած է, կատարուած է, ու ստիպուած ենք միայն յետադարձ ակնարկով մը, գիշերային շրջադարձով մը, անդրադառնալու կատարուածին եւ սահմանելու մեր դերը, ատկէ առաջ եւ ատկէ վերջ։ Նոյն հարցումն է։ Ժխտական սկզբունքի հետեւորդին հարցումն է։ Հեղինակը զայն կը կրկնէ հազար ձեւով։ Հեղինակը, այո, կամ իրմէ առաջ ինչո՞ւ չէ՝ իր փոխանորդը վէպին մէջ։
2
Վերադարձներ
Կը հասնիմ ուրեմն բուն վէպին, կարծես թէ մինչեւ հիմա՝ վէպի լուսանցքին վրայ մնացած ըլլայի։ Ըսի որ ինքնակենսագրական դրուագները, հեղինակին կամ իր փոխանորդի կեանքին կոտորակները առանց լոժիքի չէին դրուած էջերու երկայնքին։ Կը հպատակին ընդհակառակը ճշգրիտ օրինաւորութեան մը, որ մեր աչքին առջեւ ծաւալող վէպին առարկան իսկ է, ըսենք՝ բացայայտ առարկան։ Տարին՝ 1968, քիչ մը առաջ, քիչ մը ետքը։ Մայիսեան յեղափոխութենէն առաջ եւ վերջ։ Փարիզի պատերուն վրայ գրուած պատգամները տեղ տեղ կ՚երեւին վէպին մէջ։ Յեղափոխութիւնը պիտի դառնայ յեղաշրջում։ Քիչ ետքը նորէն պիտի կարդանք, իր համագիրին մէջ պիտի կարդանք յեղափոխութեան վերաբերեալ ամենէն յստակ ու յայտնի տողերը, երկրորդ գլուխին մէջ. «Յեղափոխութիւնը բացեր էր աչքերը, արթնցեր էր կարծես դարաւոր քունէ մը…» (էջ 46)։ Մինչ այդ՝ փոխանորդ կերպարը, որուն մասին կը խօսուի միշտ երրորդ դէմքով (ու գիտենք որ երրորդ դէմքը կ՚ենթադրէ միշտ առաջին դէմք, կամ պիտի ենթադրէր եթէ տակաւին գտնուէինք վկայագրականացման գործողութեան մէջ), Փարիզ եկեր է ապրելու, փիլիսոփայութեան ուսանող է, կը պառկի իր ուսուցչուհիին հետ, որ համալսարանի փրոֆեսոր է, կը պառկի նաեւ երգչուհիի մը հետ, որուն անունն է՝ Տոմինիք, կ՚ենթադրեմ ո՛չ միաժամանակ, ու ֆրանսահայ աղջկան մը՝ Մարիային հետ, ինչ որ առիթը կ՚ընծայէ ներսէն նկարագրելու ֆրանսահայ քանի մը շրջանակներ, ի միջի այլոց՝ ընտանեկան։ Վէպին կեդրոնը զետեղուած է վերադարձ մը, առաջին վերադարձ մը։ Փոխանորդ կերպարը կ՚որոշէ Պէյրութ վերադառնալ։ Չի գիտեր՝ վերջնական հաստատուելո՞ւ համար, թէ՞ միայն ժամանակաւոր։ Բայց այդ առաջին վերադարձով, որ տակաւին շրջադարձ չէ ու գիշերադարձ չէ, բոլորակի մը կէսը ընդգրկած է արդէն իսկ, կտրած անցած է, շրջած է։ Արդեօք ա՞յս է ուրեմն վէպին նիւթը, բոլոր նկարագրութիւններուն, ինքնակենսագրական կամ անդրափոխուած տեսարաններուն ընդմէջէն, վերադառնա՞լն է։ Կերպարը վերադարձողն է, ըստ էութեան։ Ոճրագործի մը պէս որ պիտի վերադառնար իր չարագործութեան բեմահարթակին վրայ։ Առ այժմ՝ վերադարձած է դէպի բացակայ ծագում մը, որուն մասին ո՛չ մէկ գաղափար ունի, ո՛չ իբրեւ ծագում, ո՛չ ալ իբրեւ բացակայ։ Չ՚ապրիր առանց վերապրելու։ Վերադարձի վայրկեանէն սկսեալ՝ ամէն մէկ տեսարան որուն մէջ ինքը կը գտնուի իր աչքին կը յայտնուի որպէս ենթադրաբար ատկէ առաջ ապրուած ուրիշ տեսարանի մը, կամ նոյն տեսարանին, վերայառնումը։ Կ՚երթայ դէպի պէյրութեան ծո՞վը։ Իրականութեան մէջ կը վերապրի ու կը նկարագրէ ատենուան ծովը, ծագումին ծովը, եւ այն է որ մենք ունինք մեր աչքին առջեւը վէպին մէջ, իր բոլոր մանրամասնութիւններով։ Կամ աւելի ճիշդ՝ ծովը չի տեսներ առանց ծովի երեւակայութեան, յիշողութեան, պատկերին, մտմտուքին. «տեսած մանրամասնութիւնը տարինրեու երկայնքին պճներ է երազներով եւ այլեւս անկարող է ծովանկարը զերծելու մտմտուքի, ցնորքի յիշողութեան դանդաղ ու սեւեռուն դրուագումէն» (էջ 215)։ Այդպէս է որ ինք կը տեսնէ ինքզինք։ Ու ահաւասիկ առաջին բարդութիւնը։ Կը տեսնէ ինքզինք որպէս տարիներով երազուած ու մտմտուած ծովը տեսնողը։ Եւ որպէսզի այդպէս տեսնէ ինքզինք, պէտք է վերադարձած ըլլայ վերադարձէն, մեկնած ըլլայ այդ վայրէն, որ ծագում չէր տակաւին այնքան ատեն որ հոն էր։ Ահաւասիկ՝ «մեկներ, վերադարձեր, մեկներ է» (անդ)։ Մեկնիլը անշուշտ ժամանակին տէրը դառնալ է, ըսուած է բառացիօրէն, առանց Նիցշէական ենթիմաստի առ այժմ. «…պարտադրեց ինքն իրեն այս տարագրութիւնը…։ Այն ատեն միայն կը յառնէր ժամանակը իբրեւ իրը, իբրեւ վերապրելի անցեալ մը, յանուն ըլլալու կիրքի մը…» (էջ 56)։ Ու ժամանակի տիրապետութիւնը ժամանակի կրկնաւորումով, ժամանակներու մակադրումով, լեզուի տիրապետութիւնն է նաեւ, ի հարկէ՝ նոյն կրկնաւորումով ու կրկնապատկումով, չեն զանազանուիր իրարմէ, «ամէն ինչ կը լսէ կրկնապատկուած հնչեղութեամբ» (էջ 63)։ Գրող դառնալու ճամբուն վրայ է։
Ուրեմն՝ երկու մեկնում, երկու վերադարձ։ Մինչեւ հիմա նկատի առինք միայն առաջին վերադարձը, շրջադարձի գործողութեան առաջին կէսը։ Ասոր հիման վրայ է որ տեսանք վերադարձի օրէնքին ինչպէ՛ս գործելը։ Այդ օրէնքը ամէն կողմ զգալի է վիպական շարքին մէջ։ Ու ինչպէս ըսի արդէն իսկ՝ լիովին պրուստեան է իր ներշնչումով։ Կերպարին էութիւնն է դառնալը, վերադառնալը, ըսուած է օրինակ.
յայտնուեր էր ցամաքամասի գիծը, մօտեցեր, հետզհետէ մօտեցեր եւ մէկէն բոլոր վերադարձները նոյնացեր էին, վերածուեր էր ինք անդադրում վերադարձողին, անոր որ ի զուր կը փնտռէր տեղ ու հանգիստ..
(Շրջում, էջ 249)
Վերադարձի օրէնքը անցեալին սքանչելի տեսարաններ յօրինելու առիթը տուած էր հեղինակին։ Վերադարձի այդ փրուտեան տեսարաններուն ամենէն շքեղ օրինակներէն մէկը կը գտնուի վիպական շարքի երրորդ հատորին՝ Նշանին վերջաւորութեան, երբ փոխանորդ կերպարը (որ հոն ի դէպ՝ կը խօսի առաջին դէմքով) կը վերադառնայ Պէյրութ եւ երեսուն տարի ետքը ուրեմն այցելութեան կ՚երթայ Արեւիկին, անոր որ ատենօք իր առաջնորդը հանդիսացած էր դէպի գիրքերու, նշաններու, ընթերցումի, վիպականութեան, ուրեմն՝ գրականութեան երկար ճամբուն սկիզբը, որ առաջին էական հանգրուանը եղած էր իր ճանապարհորդութեան դէպի այն գրողը որ դարձած է հիմա, ու հետեւաբար նաեւ՝ դէպի իր անխուսափելի դաւաճանութիւնը, Արեւիկին որ զինքը կը կոչէր «նշանածս», ու հիմա տարիքը առած է, երբեք չէ ամուսնացած, գիտէ որ իր դերը վերջացած է, որ իր «նշանած»ը գրող դարձած է, ու անոր կը նուիրէ իր միակ գանձը, իր վերջին հարստութիւնը՝ իր բառարանը։ Եւ կ՚ըսէ՝ «մի՛ գրեր»։
Ապառնի անցեալ. պատում եւ փիլիսոփայութիւն
Բայց այն ատեն՝ ո՞րն է երկրորդ մեկնումը, երկրորդ վերադարձը։ Առաջին կէսը վերադարձն էր դէպի բացակայ ծագումը։ Երկրորդը ուրիշ վերադարձ մըն է, այս անգամ՝ վերադարձ մը դէպի տարագրութիւն։ Փոխանորդ կերպարը կը վերադառնայ Փարիզ։ Կը վերադառնայ նոյնին, կամ նոյնը կը վերադառնայ։ Բայց անշուշտ նոյնը չէ մնացած նոյն։ Սառա այլեւս իր հոմանուհին չէ։ Տոմինիքը Անգլիացիի մը հետ կը կենակցի ու սկսած է երգչուհիի ասպարէզին մէջ յաջող քայլեր նետել, ու վերջաւորութեան նաեւ՝ ժան-Լիւքը, մեծ բարեկամը որ փոխանորդ կերպարին ճակատագիրը կ՚որոշէր լայն գիծերով, կ՚անհետանայ ընդմիշտ։ Ու այս ամբողջը գրուած էր սկիզբէն, բացումի դեր կատարող առաջին գլուխին մէջ (բացումը հասկնալով օպերայաի բացման նուագին իմաստով, քանի որ նաեւ այդպէս յօրինուած են Պըլտեանին վէպերը, օպերաներու շատ նման իրենց կառոյցով), ահաւասիկ. «… յիշողութեան կեդրոնին, աւելի մտաբերումին քան յիշողութեան, գոյութիւն ունի մահուան կտրուածքը» (էջ 26), ու նախադասութիւնը այդտեղ չի վերջանար, քանի որ կ՚ընդգրկէ շատ աւելի լայն բնանիւթ մը։ Ճիշդ ետքն է. «եւ երբոր կը յիշէր խորքին մէջ ո՛չ թէ բան մը, ո՛չ թէ իրողութիւն մը, այլ զանգուածատիպ ամբողջ մը, լեռնակուտակ դիակներու կամ զգայութեանց շեղջակոյտ մը, ուրիշ բան չէր ըներ եթէ ոչ դիմել պատկերին, վիպասանութեան, դիւային ուժերուն, որոնք կը բնակէին մէջը…» (անդ)։ Լեռնակուտակ դիակները եւ զգայութիւնները անշուշտ նոյն բանը չեն, բայց այս նախադասութեան մէջ, յիշողութեան գործողութեամբ, կը միանան իրարու, կը միանան հոն՝ ուր գոյութիւն ունի մահուան կտրուածքը։ Վկայագրականացումը եւ ինքնակենսագրութիւնը չեն զանազանուիր իրարմէ։ Ա՛յդ է որ կ՚ըսէ բացման եղանակը, ու պիտի չզարմանանք երբ ունկնդրենք այդ եղանակը ու հասկնանք անոր ըսածը։ Եւ ուրեմն ամէն պարագայի՝ տարագրութիւնը պիտի չբացայայտէր իր նշանակութիւնը եթէ վերադարձ մը չկատարուէր դէպի իրեն, դէպի տարագրութիւն։ Պէտք է վերադառնալ դէպի տարագրութիւն, որպէսզի ըլլա՛յ տարագրութիւնը եւ յիշողութիւնը սկսի գործել, իր կեդրոնին ունենալով մահուան կտրուածքը, մեռեալներու եւ զգայութիւններու շեղջակոյտը։ Վերադարձի օրէնքին այս երկրորդ կէսը ամբողջովին նոր է։ Չէր ըսուած երբեք այս յստակութեամբ հեղինակի նախորդ վէպերուն մէջ։ Կարծեմ՝ բնաւ չէր ըսուած։ Կը ճանչնայինք միայն վերադարձի պրուստեան տարբերակը։ Այս մէկը, միւս կէսը, ուրի՛շ է։ Առաջին մեծ Գաղթին նման չէ բնաւ։ Մանրաշխարհին հանդէպ, անոր անլեզուութեան հանդէպ սկզբնական եւ հիմնաւոր դաւաճանութիւնը չէ։ Եթէ Գաղթ մըն է, Գաղթ մըն է որպէս վերադարձ։ Ո՛չ թէ որպէս վերադարձ դէպի երկիր, դէպի մանկութիւն, դէպի ծագում։ Կը կրկնեմ, կը շեշտեմ, կ՚ընդգծեմ. վերադարձն է դէպի տարագրութիւն։ Պըլտեան իր բանաստեղծական գործերուն մէջ խօսած էր թերեւս ասկէ առաջ այս երկրորդ վերադարձին մասին, բայց վիպական գործերուն մէջ՝ երբեք։ Առաջին անգամն է, համոզուած եմ։ Եւ ահա՛ ինչու այս վէպը կը հրաւիրէ նախորդներու վերընթերցումի մը, հոն ըսուածներուն ամբողջական վերամեկնաբանութեան մը։ Յաւիտենական շրջադարձը չէ տակաւին, Նիցշէական իմաստով կամ ոչ։ Բայց հեռու չենք անկէ։ Ըլլալու համար, պէտք է վերադառնալ։ Դէպի տարագրութիւն։ Փիլիսոփայական բառապաշարով ըսուած՝ էոյթը նոյնին վերադարձն է։ Երկու ուղղութեամբ եւ երկու իմաստով։ Նոյնը կը վերադառնայ, մենք կը վերադառնանք նոյնին։ Առաւել եւս, բնական է, ծագում ըսուած բան մը գոյութիւն պիտի չունենար եթէ լման շրջանակը ծայրէ ծայր չստանձնէինք։ Վերադարձը (դէպի տարագրութիւն) կը ստեղծէ կամ կը հնարէ ծագումը, այնպէս կ՚ընէ որ ծագումը ըլլա՛յ, ըլլայ ծագում։ Կ՚ուզեմ ըսել. դէպի տարագրութիւն վերադարձն է, որ կը ստեղծէ ծագումը, այն իսկ ծագումը որմէ մեկնելով, դառնալով, գիշերադարձով, կը մտնենք տարագրութեան մէջ որպէս տարագրութիւն։ Ուրեմն վերադարձը դէպի տարագրութիւն կը ստեղծէ, կը հնարէ նաեւ տարագրութիւնը, ա՛ն է որ կը բանայ տարագրութիւնը, կը դարձնէ զայն ինչ որ է՝ տարագրութիւն։ Եթէ չըլլար վերադարձը, դէպի տարագրութիւն, պիտի չըլլար ո՛չ մէկ ծագում, ուրեմն նաեւ ո՛չ մէկ տարագրութիւն։ Գոնչիթա Փիքերի սպանական եղանակները շրթներուն կամ ոչ, փոխանորդ կերպարը մտած է «վերադարձի ճամբուն մէջ» (էջ 31)։ Եւ քիչ ետքը, վերադարձի լման օրէնքն է, որ կ՚արձանագրուի իր երկու երեսներով, օպերայի մուտքին մէջն ենք միշտ, մեծ թեմաները ծանուցուած են առանց յաւելեալ մանրամասնութեան, առանց մանրավէպի, ահա՛, կը մէջբերեմ հատուածը չնչին յապաւումով մը.
Հիմա կը մնար բան մը հանել այս կացութենէն, այս երթէն, բանադարձում մը՝ բառերէն, դուրս գալ քնարական մտմտուքէն, ինքն իր վրայ դարձող այդ ամուլ պտուտքէն, դիմել տուն, […] իմ ծանրութեան տարագիր կեդրոնս կամ իր շրջագիծին մէկ տարաշարժ կէտը. սորվիլ հասկնալ, սեւեռել փորձառութիւնը, որ շրջադարձ մըն է, վերադարձ մը դէպի նոյն դէպքը որ պատումին պատկանելէ առաջ կը պատկանի մտքին, չեմ գիտեր ինչպէ՞ս, իրերու ի՞նչ դասաւորումով, տեւողութեա՞մբ, թէ իմացականութեա՛ն կանոնով. եւ սակայն դժուարութիւնը այն է որ առանց այդ պատումին հնարաւոր չէ մտածումի դէպքը ըսել, մանաւանդ որ ետդարձով հարկ է վերբերել, միշտ իբրեւ ապառնի անցեալ մը որ երեւակայօրէն պիտի դառնայ ապագայ, մինչդեռ ինծի այնպէս կը թուի որ ատիկա յարատեւ փոխադրութիւն մըն է, տուրեւառ մը, անդադար տեղի ունեցող իրադարձութիւն մը։
(Շրջում, էջ 33)
Այս քանի մը տողերը կը կարօտին պարզաբանումի, առնուազն քանի մը կէտերու շուրջ, քանի որ հոս արձանագրուած է լման ծրագիրը եւ այդ ծրագիրին փիլիսոփայական բառերով բանաձեւումը։ Պիտի տեսնենք որ «փիլիսոփայական» բառը հոս աւելորդ չէր։
1) Նախ «ապառնի անցեալ»ի հարցը։ Քերականական ժամանակ մըն է, ֆրանսերէն կը կոչուի futur antérieur։ Ինքնակենսագրական իրադարձութիւնը, ինչպէս Աղէտը որպէս դէպք, եւ ուրեմն «մահուան կտրուածք»ը, լրիւ առումով, եթէ պատահին՝ կը պատահին միայն ապագային մէջ։ Կրնան նաեւ բնաւ չպատահիլ անշուշտ, եթէ ուշադիր չըլլանք, եթէ չաշխատինք զանոնք պատահեցնելու մտածումով։ Անցեալ իրադարձութիւններ են, անցեալ դէպքեր, բայց անոնց անցեալը կը պատահի միայն ապագային։ Մեզի համար անցեալ չեն ուրեմն։ Անցեալ պիտի ըլլան վաղը։ Ճշգրիտ իմաստով՝ ապառնի անցեալ։ Անցեալ են, այո, բայց վաղը պատահած պիտի ըլլան, մեզի համար, վաղը միայն, որպէս անցեալ։ Եւ քանի որ ինչպէս ըսի՝ Աղէտը կը հպատակի «անցեալ ապառնի»ի այս օրէնքին, չի կրնար պատմագէտներուն առարկան ըլլալ ան։ Պատմագիտութեան համար՝ անցեալը պատահած է, արդէն իսկ պատահած է, չի կրնար վաղը պատահիլ որպէս անցեալ։ Ըսի՝ պատմագիտութեան համար, որպէս կրթանք. հոս պատմագէտները որպէս անձ խնդրոյ առարկայ չեն անշուշտ, խնդրոյ առարկան մարզն է, կրթանքն է։ Հարցը՝ անոր օրինաւորութեան դաշտը սահմանելն է, այսինքն՝ այն իմացական տարածքը որուն սահմաններուն մէջ պատմագիտութեան գործելակերպը, մտածումը եւ արդիւնքները ի զօրու են, ճիշդ այնպէս՝ ինչպէս Նիւտոնեան բնագիտութիւնը իր սկզբունքներով եւ իր արդիւնքներով ի զօրու է իր սահմաններուն մէջ, բայց պէտք ունի ընդհանուր յարաբերականութեան սկզբունքներուն, անդրադառնալու համար իր օրինաւորութեան դաշտի սահմաններուն։ Աղէտի մտածողութիւն մը պիտի չգոյանայ այնքան ատեն որ պատմագիտութեան նիւտոնեան սահմաններուն մէջ մնանք, այն պատրանքը սնուցանելով որ լրիւ ճշմարտութիւնը կ՚ըսեն անոնք, այնքան ատեն որ այդ սահմաններուն գիտակցութիւնը չունենանք, եւ ուրեմն քիչ մը եւս ընդհանրացնելով՝ այնքան ատեն որ կը հաւատանք ճշմարտութեան, որ անշուշտ միշտ ու միայն պատմագիտական ճշմարտութիւնն է։ Զանցելու համար այդ հաւատքը եւ անոր ենթադրեալները, յայտնօրէն պէտք ունինք առաջին հերթին «ժխտական սկզբունք»ի մը։ Չմոռցանք, չէ՞, որ «հաստատել կը նշանակէ հաւատալ որ ճշմարտութիւն մը կայ» (էջ 505)։ Ու ժխտական սկզբունքին առաջին, թերեւս միակ, հետեւորդը վիպասանն է։ Եւ ահա՛ ինչու հնարաւոր չէ «առանց պատումին մտածումի դէպքը ըսել»։ Վիպասանութիւնն է, վիպասանին պատումն է, որ պիտի «պատահեցնէ» դէպքը, պատմագիտութեան կողմէ ենթադրուած ճշմարիտ իրողութենէն առաջ եւ անկէ անկախ։ Բայց այն ատեն, պիտի հարցուի, ինչո՞ւ դէպքը «պատումին պատկանելէ առաջ կը պատկանի մտքին»։ Լեռնակուտակ մեռեալներու շեղջակոյտը կը պատկանի նախ մտքի՞ն։ Որեւէ դէպք, որեւէ ինքնակենսագրական իրադարձութիւն, որեւէ մահուան կտրուածք կը պատկանի նախ մտքի՞ն։ Իսկ եթէ այդպէս է, ինչ որ հոս հեղինակը կը կոչէ «փորձառութիւն» («սորվիլ հասկնալ, սեւեռել, կարդալ փորձառութիւնը, որ շրջադարձ մըն է») արդեօք կը կատարուի պատումէն անկա՞խ, պատումէն առա՞ջ, եւ պատումը կը գոհանայ միայն այդ փորձառութիւնը կարդալո՞վ։ Դժուարութիւնը ա՛յն ըլլալով, ինչպէս կ՚ըսէ հեղինակը, որ «առանց այդ պատումին հնարաւոր չէ մտածումի դէպքը ըսել»։ Այլ բանաձեւումով՝ արդեօք տարբերութիւն մը կա՞յ դէպքը որպէս դէպք «պատահեցնել»ուն եւ դէպքը «ըսել»ուն միջեւ։
2) Այս կէտին հասած, ընթերցողը վարանում մը կ՚ունենայ։ Երբ հեղինակը կամ վէպին մէջ իր փոխանորդը կը գրէ՝ «սորվիլ հասկնալ, սեւեռել… փորձառութիւնը», հարցը փիլիսոփայակա՞ն է, թէ գոյութենակա՛ն։ Կրնա՞յ փիլիսոփայական ըլլալ առանց գոյութենական ըլլալու, եւ փոխադարձաբար։ Յայտնօրէն այս հատուածին մէջ վիպասանը կը պայքարի «փորձառութեան» եւ «էոյթ»ի փիլիսոփայական դրոյթներուն հետ։ Փիլիսոփայական դրոյթները երբեք նկատի չեն առած «մտածումի դէպք»ը պատումով ըսելու անհրաժեշտութիւնը, երբե՛ք, ըսենք մինչեւ վերջին սերունդը, մեր ժամանակակից ֆրանսական փիլիսոփայութիւնը, Դերիդան, Սառա Քոֆմանը, եւ իրենց համակիրները։ Երբեք նկատի չեն առած «ետդարձ»ի, «ապառնի անցեալ»ի հարկաւորութիւնը «պատահեցնել»ը կամ լաւ եւս՝ «պատահմունք»ը, «պատահար»ը մտածելու համար։ Ուզած են որ պատահմունքն ու պատահարը պատկանին մտքին, տեւողութեամբ կամ իմացականութեամբ։ Ինչ որ կը մնար անառարկելի այնքան ատեն որ մտածումի դէպքը կը մնար զերծ պատումէն, ետդարձէն, ապառնի անցեալին ենթարկուելու ստիպողութենէն, մէկ բառով հաւանաբար հնարաւոր ըլլար ըսել՝ վերադարձի կամ շրջադարձի օրէնքէն։ Ուրեմն զուտ փիլիսոփայական հա՞րց մըն է, եւ եթէ այդպէս է՝ ի՞նչ է իր տեղը վիպական գործի մը մէջ։ Այս վերջին հարցումը երեւան կը բերէ «պատում»ի եւ «պատահմունք»ի մտածողութեան խոր յարակարծիքներէն մէկը։ Պատումին մասին (որպէս գործողութիւն, որպէս արարք, որպէս եղելութիւն, որպէս «անդադար տեղի ունեցող» իրադարձութեան բնավայրը) կարելի չէ փիլիսոփայել, օրէնքներ հռչակել, անդրանցական պայմաններ որոնել, առանց պատումէն անցնելու, պատումին ենթարկուելու։ Պատահմունքին ապակառուցումը կը պատահի միայն պատումով։ Այդ է որ Դերիդա կը կոչէր la déconstruction en récit։ Փիլիսոփայական ձեւով մտածուած փորձառութիւնը պատումի փորձաքարով միայն կը քննարկուի, ինչ որ նաեւ ցոյց կու տայ որ «ժխտական սկզբունք»ը (որուն միակ հետեւորդն է վիպասանը) չէ ուղղուած միայն պատմագիտութեան ետին գտնուող ճշմարտութեան եւ նոյն այդ ճշմարտութեան գացող հաւատքին դէմ։ Ուղղուած է նաեւ փորձառութեան փիլիսոփայական մօտեցումին դէմ ընդհանուր առմամբ, այն մէկուն՝ որ նկատի չէ առած երբեք վերադարձի օրէնքը։ Վերադարձն է, որ կ՚արարէ էութիւնը, կամ էոյթը։
3) Խորհրդաւոր է այս ամբողջը, պէտք է խոստովանիլ։ Ընթերցողին հաւատալը չի գար, որ վիպասանական պատում մը ինքն իր մէջ ընդգրկէ ո՛չ միայն պատումի եւ պատահմունքի մտածողութիւն մը, այլ անկէ անդին մինչեւ իսկ՝ արդի կամ նուազ արդի փիլիսոփայութեան մէջ՝ փորձառութեան յղացքի քննարկումը, հետեւաբար «էոյթ»ի խնդրականացումը։ Բայց եթէ անհրաժեշտ է տակաւին փարատել ընթերցողին կասկածները ըսուածին փիլիսոփայական բովանդակութեան եւ այդ բովանդակութիւնը վիպական փորձաքարին ենթարկելու անհրաժեշտութեան մասին, պէտք է նշմարել որ մէջբերուած հատուածէն քանի մը տող առաջ փոխանորդ պատմասանը երկխօսութեան մը կը ձեռնարկէ «յարգելի աբբայ»ին հետ, կ՚ուզէ ըսել անշուշտ Բըրքլի Աբբային, Ժորժ Բըրքլիին (1685-1753), այն մէկուն որ 1710ին լոյս տեսած իր հռչակաւոր Treatise Concerning the Principles of Human Knowledge (Յաղագս Մարդկային ճանաչումի սկզբունքներուն) գիրքով փորձնական իդէապաշտութեան մեծագոյն ջատագովը կը դառնար, ու կը գրէր թէ esse est esse percepi aut percipere, զոր Գրիգոր Պըլտեան երեւութապէս կը մէջբերէ non մը աւելցնելով ու հակաճառելով. «Էութիւնը թերեւս այն է որ կը նշմարեմ, բայց այն ատեն, յարգելի՛ աբբայ, էութիւն չկայ, esse non esse percipere…» (էջ 32)։ Բացարձակապէս տեղը չէ հոս վիճարկում մը սկսելու էոյթի փիլիսոփայական դրոյթներուն շուրջ, մանաւանդ այս մէկուն, որ էոյթը կը հաւասարեցնէ «նշմարել»ուն եւ «նշմարուել»ուն (կը պահեմ հեղինակին թարգմանութիւնը ըսելու համար Բըրքլիի esse percepiն եւ percipereն)։ Կարեւորը ներկայ համագիրին մէջ այն է, թէ անցեալը ապագայացնող գործողութիւնը եւ այն կանոնը որուն համաձայն անցեալը գալիք է կը համապատասխանեն վէպին մէջ հրամցուած նկարագրութիւններուն։ Էոյթը էոյթ է, կամ էութիւնը էութիւն է, միայն վերադարձով եւ շրջադարձով։ Պէտք է վերադարձէն վերադառնալ ուրեմն բանալու համար ե՛ւ ծագումին, ե՛ւ տարագրութեան զոյգ եւ փոխադարձ հնարաւորութիւնները։ Այդ շարժումը «յարատեւ փոխադրութիւն» մըն է, այսինքն ինչո՞ւ չէ՝ նաեւ փոխաբերութիւն մը։ Պատումը ուրեմն այն է, որ անդադար մէկ ժամանակէն միւսը կը փոխադրէ, կը փոխաբերէ։ Եւ ինչ որ է՝ է՛ միայն փոխաբերութեամբ։ Ահաւասիկ ուրիշ ձեւ մը ըսելու վերադարձին օրէնքը։ Եւ եթէ փոխաբերութիւնը անհրաժեշտ է, ուրեմն յղացական տրամասութիւնը բաւարար չէ ըսելու համար վերադարձի օրէնքը, ըսելու համար թէ էութիւնը կամ էոյթը կ՚ըլլայ միայն վերադարձով, որ էոյթը վերադարձին մէջն է։ Փիլիսոփայութիւնը բաւարար չէ, պէտք է գրականութիւնը միջամտէ։ Ահաւասիկ մօտաւորպէս Սառա Քոֆմանին պաշտպանած դրոյթը իր 1972ի Nietzsche et la métaphore (Նիցշէ եւ փոխաբերութիւնը) հատորին մէջ։ Մէկ տարբերութեամբ. այդ գիրքին մէջ Սառա Քոֆման գրեթէ չի խօսիր Նիցշէի յաւիտենական շրջադարձին մասին, քիչ ետք պիտի փորձենք հասկնալ թէ ինչո՛ւ[18]։
Նիցշէի վերադարձը
Արագ յառաջացանք։ Բազմաթիւ խնդիրներ ետին ձգեցինք։ Որոնցմէ գլխաւորը հետեւեալն է. եթէ ճիշդ է թէ պատումը այն է, ինչ որ կը փոխադրէ մէկ ժամանակէն միւսը, կամ առնուազն ինչ որ կ՚ըսէ այդ փոխադրութիւնը, ինչ որ իր գործողութեամբ՝ կը հաւասարի դէպքը վերբերող «ետդարձ»ի շարժումին, մնաց որ փոխաբերական դաշտին հետ չի նոյնանար ան։ Փոխաբերութիւնը փոխադրութիւն մըն է, այո, բայց չէինք գիտեր որ ան նաեւ ժամանակայնութիւնը կ՚ընդգրկէ։ Ու եթէ Նիցշէի մօտ կայ փոխաբերութեան տրուած առաջնահերթութիւն մը, եթէ կայ կոտորակային գրառում ըսուած բան մը, եթէ կայ մանաւանդ Զրադաշտը որ այո՝ պատումի բոլոր գործառոյթները կը գործածէ յաւիտենական վերադարձը գաղտնաբար ըսելու համար, այսուհանդերձ Նիցշէն ինքնակենսագրութիւնը փոխաբերող պատումներ չէ արտադրած։ Քանի մը տարրեր կը պակսին հետեւաբար մեզի հասկնալու համար կատարուածը եւ «շրջում»ին կապակցութիւնը Նիցշէի վերադարձին հետ, եթէ կայ ի հարկէ որեւէ կապակցութիւն։ Եւ ուրեմն ահաւասիկ ուրիշ հատուած մը, այս անգամ երկրորդ գլուխին մէջ, որ նոյնպէս ներածական դեր կը կատարէ վէպին մէջ, հատուած մը ուր այս անգամ փոխանորդ կերպարը ինքզինք կը յորդորէ, կը հրաւիրէ համբերելու, անմիջապէս չյանձնուելու պատումին, քայլը դանդաղեցնելու, չնետուելու ինքնակենսագրութեան մէջ, ուրիշներու կեանքին մէջ, քիչ մը եւս ներածական ոճով շարունակելու, կէս քնարական, կէս փիլիսոփայական, քիչ մը եւս յառաջագունէ անդրադառնալու սկսող նախաձեռնութեան նախատուեալներուն, ու առ այդ՝ նորէն գրելու գիշերադարձի օրէնքը, իր երկու երեսակներով, երկու մեկնումներով, շեշտը դնելով ինչպէս միշտ՝ դէպի տարագրութիւն գացող վերադարձին վրայ։ Անշուշտ Սառան՝ փիլիսոփայ հոմանուհին միշտ ներկայ է, Սառան որուն շնորհիւ «ծներ է իրեն համար անյայտ աշխարհի մը մէջ» (էջ 49), որմէ անդին՝ գործը, վիպական գործը, այդ ծնունդին խուզարկումն է, այդ ծնունդի պայմաններուն կրկնուող վերադարձը, թուականն է՝ 1968, յեղափոխութիւնն է որ աչքերը բացած է, այսինքն՝ ո՛չ թէ միայն Սառան, բայց Սառան ինքնին յեղափոխութիւն մը չէ՞ր։ Ահաւասիկ ուրեմն հատուածը.
Յեղափոխութիւնը բացեր էր աչքերը, արթնցեր էր կարծես դարաւոր քունէ մը, կը պատահի ատիկա, միայն ժողովուրդներուն, հիմա պէտք էր երթալ աւելի անդին, կեանքը փոխաբերութիւն չէ. կեանքը… մեծ բառ. փնտռտուքը գործը պիտի ըլլայ, եթէ անսամ, կ՚ըսէ, եթէ հպատակիմ ցածէն, շատ ցածէն բառեր յուշող ձայներուն։ Եւ ատոր համար սկսելու է սկիզբէն, երբ չէ հասած լեզուին, երբ կը թոթովէ կամ համր է։
(Շրջում, էջ 46)
Լման գիշերադարձին ծրագիրն է ուրեմն, որ կ՚ըսուի հոս մէկ նախադասութեամբ, «սկսելու է սկիզբէն, երբ չէ հասած լեզուին»։ Առաջին մեկնումին արդիւնքն է ահա՛ ծրագիրին կազմաւորումը։ Բայց անմիջապէս ետքը՝ փոխանորդը ինքզինքին հարց կու տայ թէ արդեօք «որեւէ իմաստ ունի՞ ծնունդի մը, ան ալ այլեւս մտածումի վերածուած ծնունդի մը պայմանները խնդրոյ առարկայ դարձնել։ / Խօսողը համրութեան ժամանակը կը սկսի» (անդ)։ Անշուտ խօսողն է որ կը սկսի համրութեան ժամանակը։ Համրութիւնը ինքն իրմով ժամանակ չունի, ճակատագրականօրէն։ Նոյն «ճակատագրականութեան» կ՚անդրադառնար Մորիս Բլանշոյ «Գրականութիւնը եւ մահուան մեր իրաւունքը» վերնագրով 1948ին տպուած իր փորձագրութեան մէջ, համրութեան ժամանակը կոչելով «նախա-ցերեկուան գոյութիւն»։
օր-ցերեկը ա՛յն է որմէ խուսափում չկայ. անոր մէջ մենք ազատ ենք, բայց ան ճակատագրականութիւն է, եւ օր-ցերեկը որպէս ճակատագրականութիւն օր-ցերեկէն առաջ եղածին էոյթն է, գոյութիւնը որմէ պէտք է հեռանալ խօսելու եւ հասկնալու համար[19]։
Եւ ուրեմն ծնունդի մը մասին է խօսքը, որուն պայմաններուն մօտենալու պարտաւորութիւնն ունի պատումը, ըստ էութեան, նոյնիսկ եթէ խնդրական է այդ մօտեցումը, որ բնական է՝ իր կարգին վերադարձ մըն է։ Կրկնակի ծնունդ խորքին մէջ եւ հետեւաբար՝ կրկնակի վերադարձ, նախ՝ սկզբնական համրութեան, մեծ Գաղթէն առաջուան ժամանակին, Հայկաշէնի մանրաշխարհին։ Բայց միեւնոյն ժամանակ եւ նոյնքան հաւանականօրէն՝ հո՛ս կատարուող ծնունդն է, ըսենք՝ Ֆրանսայի մէջ, առաջին մեկնումին որպէս արդիւնք, Սառայի թեւերուն մէջ եւ ուղեղին հպումով, կամ Ժան-Լիւքի բարեկամութեամբ։ Եւ ահա ինչո՛ւ վերամեկնաբանութիւն մըն է Շրջում վէպը, որ կ՚օգտագործէ ինքնակենսագրութեան բոլոր տուեալները եւ բոլոր հնարաւորութիւնները։ Կարճ ըսուած՝ հին Գաղթը (դէպի ուսում, դէպի կազմաւորուած եւ մշակուած լեզու, դէպի այլութիւն, սկզբնական համրութենէն դուրս) կը մեկնաբանուի հիմա Մեկնումի միջոցներով, կը գլխագրեմ բառը, ինչպէս սովորութիւն ըրի գլխագրելու առանձնակի «Գաղթ»ը, այն մէկը որ ետին կը ձգէր մանրաաշխարհը ու կը դաւաճանէր որպէսզի կարելի ըլլար վերջաւորութեան ծնունդ տալ համրութեան ժամանակին։ Ճիշդ է, որ այդ ծնունդն է հետապնդուածը, անդադար, վէպէ վէպ, բայց հիմա զետեղուած է վերադարձի եւ շրջադարձի ընդհանուր պատկերին մէջ, Մեկնումին վրայ եզակի բեւեռումով։ Շփոթութիւնը երկուքին միջեւ, Գաղթին եւ Մեկնումին միջեւ, հոս զգալի է, քանի որ չենք գիտեր թէ ո՛ր մէկ ծնունդի մասին է խօսքը։ Եւ կեանքը փոխաբերութիւն չէ, անկասկած, եթէ «կեանք» բառին պէտք է տալ հոս նոյն արժէքը որ Բլանշոյ կու տար «գոյութիւն» բառին, քիչ առաջ յիշուած փորձագրութեան մէջ, այն գոյութեան՝ «որմէ պէտք է հեռանալ խօսելու եւ հասկնալու համար»։
Անէութենէ դէպի էութիւն
Հոս փակագիծ մը պիտի բանանք։ «Յեղափոխութիւնը բացեր էր աչքերը, արթնցեր էր կարծես դարաւոր քունէ մը, կը պատահի ատիկա, միայն ժողովուրդներուն, հիմա պէտք էր երթալ աւելի անդին…»։ Այս է որ կարդացինք քիչ մը առաջ։ Գրչի սայթաքո՞ւմ մըն էր արդեօք։ Եթէ կը պատահի միայն ժողովուրդներուն, ինչպէ՞ս պէտք է հասկնալ լման նախադասութիւնը, փոխանորդին արթննալը, աչքերը բանալը, յեղափոխութեան առիթով եւ դրդումով։ Ինչպէ՞ս պէտք է հասկնալ ծնունդը, որուն պայմանները խնդրոյ առարկայ դարձնելն է վիպական իմաստալից կամ անիմաստ ծրագիրը։ Փոխանորդը արդեօք կը խօսի ժողովուրդի՞ անունով։ Ո՞ր ժողովուրդին։ Փարիզի երիտասարդութեա՞ն, Մայիս 1968ի յեղափոխութեան ծննդական տուայտանքերուն մէջ բռնուած։ Կամ արդեօք պէտք է հասկնալ որ այդպիսի զարթնում մը, միայն ժողովուրդներուն պատահող տեսակէն, այն ալ՝ քանի մը դարը անգամ մը, պատահեր է փոխանորդ կերպարի՞ն, եզակի պատահար։ Արդեօք փոխանորդը հոս աղօտ վերյիշո՞ւմ մը չէ ունեցած, արդեօք ուղեղը հին Կոստան Զարեանական ընթերցումներէ չէ՞ այցելուած։ «Ժողովուրդների կեանքում, ինչպէս նաեւ մարդկանց կեանքում…», կ՚ըսէր Կոստան Զարեան, իր կենսագրական ճանապարհը նմանցնելով ժողովուրդի ճակատագրին։ Ահաւասիկ այդ տողերը, քիչ մը երկար մէջբերումով.
Ժողվուրդներու կեանքում, ինչպէս նաեւ մարդկանց կեանքում, կան շրջաններ, երբ անհրաժեշտ է ամէն ինչին ո՛չ ասել յանուն կեանքին։ Փոխել, շրջել մեր վրայ տիրող գերեզմանների տիրապետութիւնը։ Մեր ներքին էութեան մի մասը մատաղի նման բաժանել՝ փրկելու համար էն միւս մասը, ուր դեռ ապրում է միթոսը։ Երբեմն պատմութիւնը պարտադրում է ժողովուրդներին գաղթել երկրագունդի մի մասից միւս մասը, վազել արեւի ետեւից, կրկնել նրա ժեստը, շրջել։ Ինձ թւում է որ կան նաեւ վայրկեաններ, երբ կեանքի գերագոյն պահանջը թելադրում է այդ մեծ գաղթը իրագործել մեր իսկ մէջ, մեր ներքին արեւին հետեւելով, մեր կեանքի գաղտնի շրջանը բոլորելու համար։ Որոշ ժողովուրդներու համար այդ վայրկեանը եկել է եւ նրանք սպասում են իսկական յեղափոխականներին, նրանց՝ որոնք կարելիութիւնն եւ պատրաստութիւնը ունին անցնելու վախի շրջանը, ոչ-էութիւնից էութիւն…[20]
Ընթերցողը նշմարած կ՚ըլլայ որ Զարեան երեք անգամ կը գործածէ հոս «շրջան», «շրջել» բառերը, տարբեր իմաստներով. արտայայտելու համար «շրջում»ը կամ «շրջադարձ»ը, նշելու համար «նիհիլական» ժամանակաշրջանը որմէ անհրաժեշտ է անցնիլ պատմական եւ անձնական տուեալներու բերումով, եւ վերջապէս արեւային շրջումը։ Բանաստեղծը «էութենէն» տարագրեալ մըն է, որ ստիպուած է մինչեւ ծայրը երթալու «անէութեան»։ Իր դերը վկայել է էութեան մասին, հոն ուր կը տիրէ էութեան մոռացումը, մշակոյթի մթնշաղային վերածումը քաղաքակրթութեան, աստուածներու բացակայութիւնը, առասպելական կրօնքի շիջումը։ Իսկ վկայելու համար էութեան մասին՝ ենթարկուիլ պէտք է ոչ-էութեան։ Նիհիլականութեան օրէնքն է։ Այս պատճառով է, որ «ի ծննդանէ» «անցորդներ ենք, սահմանները անցնողներ, հորիզոնները ճեղքողներ»։ Հոս արուեստագէտի կոչումին վերաբերեալ համոզումը եւ պատմական շրջանի բոլորումին անհրաժեշտութիւնը կը խառնուին իրարու։ Պէտք է հասնիլ մինչեւ ծայրը ոչինչին որպէսզի ծնի-ծագի «նոր մարդ»ը, յեղափոխական շրջադարձով մը։ Բանաստեղծին կոչումն է այդ շրջադարձին ընկերանալը, զայն ինքն իր մէջ կատարելը, զայն աշխարհին աւետելը։ Այսպէս է որ նիհիլականութեան շուրջ պատմական անդրադարձը կը յանգի բանաստեղծութեան եւ ընդհանրապէս արուեստի էութեան շուրջ մտորումի մը, որպէս տարագիր իրականութիւններ։ Բանաստեղծը տարագիր մըն է նիհիլականութեան պատմական շարժընթացին հետեւանքով։ Ահաւասիկ անձնական տարագրութիւն մը, զոր անհրաժեշտ է հասկնալ որպէս տիեզերական երեւոյթ, որպէս վտանգաւոր անցք մը ոչինչի տարածքէն։ Այդ «անցք»ը ինքնին անհրաժեշտ է սակայն, քանի որ ա՛ն միայն կ՚ապահովէ ոչինչին հակադրուող նոր էութեան մը, ուրեմն նաեւ՝ նոր առասպելի մը, արեւային ծագումը։ 1932ին գրի առնուած այս մտորումները կէտ առ կէտ կը զարգացնեն ինչ որ կը կարդանք նոյն շրջանին կամ քիչ մը աւելի ուշ Գերմանիոյ մէջ պահպանողական յեղափոխութեան ներկայացուցիչներուն մօտ։ Ներշնչուած են Զարեանի Շպենգլերեան ընթերցումներէն եւ աւելի հեռաւոր կերպով՝ կայ անշուշտ Նիցշէի անուղղակի ազդեցութիւնը։ Մշակոյթի փիլիսոփայ՝ «նիլիլականութեան» Նիցշէն է հոս ետին կանգնածը, ոչ թէ «յաւիտեանական վերադարձ»ի Նիցշէն։ Ու արեւային շարժումին հետեւող, ուրեմն դէպի Արեւմուտք ուղղուող ժողովուրդի մը գաղթին մասին երբ կը խօսին, յայտնօրէն (բայց թաքնաբար) ինքնակենսագրական հնչեղութիւն մըն ալ ունին իրենք իրենց մէջ, քանի այդ օրերուն է որ Զարեան կը պատրաստուէր Եւրոպան ձգելու, գաղթելու համար Միացեալ Նահանգները, եւ ուրեմն իր բանաստեղծական անձը նուիրելու նիհիլականութեան շարժընթացին։ Կը գոցեմ փակածիը։
Փոխաբերութիւնը
Եւ կը հասնիմ վերջին բաժնին, այս անգամ իրապէս «յաւիտենական շրջադարձ»ին մօտենալով։ Կեանքը փոխաբերութիւն մը չէ, ըսուեցաւ վերը։ Բայց մենք դատապարտուած ենք փոխաբերութեան ճակատագրականութեան։ Ինքնակենսագրութիւնը դիւրութեամբ պիտի չհպատակի վերադարձի ու շրջադարձի օրէնքը ապացուցելու պարտաւորութեան։ Եւ սակայն ստիպուած ենք հիմա կրկնակի վերադարձի պատումը արձանագրելու, որուն համաձայն՝ է՛ ինչ որ կը վերադառնայ, ստիպուած ենք ուրեմն վերադարձի օրէնքով՝ նաեւ արձանագրելու պատումին օրէնքը, քանի որ պատումով է որ կը կատարուի վերադարձը։ Ու ահաւասիկ նոյն բաները ըսելու տարբեր ձեւ մը, զոր կը պարտինք «Սառա»յին, պատումին մէջ տեղ գրաւող Սառային, բայց ինչո՞ւ չէ նաեւ Սառա Քոֆմանին, Նիցշէի շուրջ գիրքեր գրած փիլիսոփային.
Սառա կ՚որոճար նոյնին վերադարձի առասպելը, հապա ի՞նչ, առասպել է, տեսակ մը դարձող, շրջագայող երկինքներու շրջափոխութիւն, ընդունէ՛ անմտածելի, աներեւակայելի, խնդրեմ, խնդրեմ, միթոս է որպէսզի մտածուի ուրիշ բան մը, եթէ վերադարձ չըլլայ ժամանակ չկայ, գիտցիր, միթոսը մտածելու ձեւ մըն է, պատումն ալ մտածելու ձեւ մըն է, անոր ըլլալու կերպը, ոչ կաղապարը, բանակերպը։ Կը քայքայէ միթոսը։ Իսկ ինչ որ կը վերադառնայ այնքան տարբեր է մտածուածէն, այնքան սարսռազդեցկ ու ցնորեցուցիչ որ կ՚ընկլուզէ քեզ։
(Շրջում, էջ 46)
Խօսքը հոս Նիցշէի յաւիտենական վերադարձի կամ շրջադարձի մասին է։ Կ՚ըսուի՝ առասպել մըն է։ Ժորժ Բատայլն ալ նոյն բանը կ՚ըսէր[21]։ Առասպելը մտածելու ձեւ մըն է։ Առանց վերադարձի ու շրջադարձի՝ պիտի չըլլար ինչ որ կը կոչենք ժամանակը, պիտի չըլլային ծագումը եւ տարագրութիւնը։ Պատումն ալ մտածելու ձեւ մըն է։ Դժուարութիւնը այդտեղ կը սկսի։ Կ՚ըսէ՝ «կը քայքայէ միթոսը»։ Ինչո՞ւ, ինչպէ՞ս։ Պատումին ընդմէջէն արձանագրուած վերադարձի օրէնքը չի համապատասխաներ Նիցշէական վերադարձին, եթէ վերջինս առասպել մըն է, եթէ առասպելով մտածուածին ժամանակն է։ Ինչ որ կը վերադառնայ շրջադարձի ծայրակէտին, ծագումի եւ տարագրութեան յայտնաբերումէն ետք, սարսռազդեցիկ է, ցնորեցուցիչ է, կ՚ընկլուզէ մեզ։ Ինչո՞ւ։ Միակ բացատրութիւնը որ կրնանք երեւակայել, միակ պատասխանը այդ ինչո՞ւներուն, այն է որ «վերադարձող»ը մահն իսկ է, մահուան կտրուածքը, մեռեալներու շեղջակոյտը, աղէտը, մահ ու աղէտ որոնց համար որեւէ սուգ անկարելի են։ Հետեւաբար՝ սուգի անկարելիութիւնը։ Գիտենք որ Սառա Քոֆման, կեանքի վերջաւորութեան, ամբողջովին ինքնակենսագրական պատում մը արտադրած է, որմէ ետք անձնասպան եղած է։ Պատումին Սառան ալ անձնասպան եղած է։ Չէ ըսուած հոս՝ Շրջում վէպին մէջ, ըսուած է նախորդին՝ Երկուքին մէջ[22]։ Հոս այլեւս ինքնակենսագրութեան խաղերը չեն։ Մահագրութեան այս սահմաններուն վրայ վերջնականապէս՝ կեանքը փոխաբերութիւն մը չէ։ Վերադարձի օրէնքին առաջին տարբերակը (մակադրումը, շրջանակներու շփոթութիւնը, փշրուած ծովանակրը), բաւական անմեղ կը թուի հիմա, «փշրուած ծովանկարը կրնայ վերադառնալ իր զանազան տարբերակներով, անունները խառն ի խուռն կը փոխուին ինչպէս ամիսները» (էջ 220), կորսուած է, չի գիտեր ո՛ր մէկ նայուածքով պէտք է նայի իրերուն, ո՛ր մէկ անցեալին մէջ պէտք է տեղաւորէ զանոնք։ «Թերեւս ասոր համար չի յաջողիր ո՛չ թէ հետքեր գտնել, այլ զատորոշել նորը հինէն, կորսնցուցած կողմնորոշուելու կարողութիւնը, զանազանելու պատկերներու աւելի կամ նուազ ճշգրիտ շրջանակները,..» (էջ 223)։ Վերջնական տարբերակը, վերադարձը դէպի տարագրութիւն, ծագումի բացայայտումը (ո՛չ այս կամ այն ծագումին, այլ ծագումի էութեան, ծագումին որպէս էութիւն) շնորհիւ տարագրութեան բացայայտումին եւ ստանձնումին. ասոնք սարսափելի են իրենց հետեւանքներով ու ենթադրեալներով։ Ո՛չ մէկ փիլիսոփայական վերացականութիւն կայ այդտեղ այլեւս, հեռու է Բըրքլի Աբբայի դրոյթներուն եւ իր հակա-նիւթապաշտ էաբանութեան հերքումը։ Երեւան կու գայ աներեւակայելի մեղսակցութիւնը էոյթին եւ մահուան միջեւ։ Առասպելը քայքայուած է։ Ու վերջապէս կը հնչէ Սառային ամենէն ցնցիչ խօսքը. նոյնին վերադարձը փոխաբերութիւն չէ։
Երբեք, երբե՛ք այնքան ճիշդ չէ հնչած որքան հիմա Սառայի վարկածը. նոյնին վերադարձը փոխաբերութիւն չէ, այլ յայտնութիւն կ՚ըսեմ, հանճարեղ, sublime, բացայայտ, շօշափելի։ Մամլող մեքենայի հարուած։
(Շրջում, էջ 269)
«Le retour du même n’est pas une métaphore» ըսած պիտի ըլլար Սառան ֆրանսերէնով։ Չեմ գիտեր՝ Սառա Քոֆման երբեք այդպիսի նախադասութիւն մը գրա՞ծ է։ Թէ՞ արդեօք ընդմիշտ «անվաւեր» մնալու դատապարտուած խօսք մըն է, կ՚ուզեմ ըսել՝ apocryphe խօսք մը։ Ըսի վերը որ այդ շրջանին գրուող Նիցշէ եւ փոխաբերութիւնը հատորին մէջ, Քոֆման քանի մը կարճ ակնարկներ ունի յաւիտենական վերադարձի մասին, բայց չկայ հոն յաւիտենական վերադարձի փոխաբերական օրինավիճակի մասին որեւէ ակնարկ։ Ու վիպումը ամէն խօսք անվաւեր կը դարձնէ, իր պաշտօնն է, իր իմաստն է, իր արդիւնքն է։ Իսկ պատումին մէջ արձանագրուած՝ Սառային անվաւեր խօսքը կ՚ըսէ պատումին ճշմարտութիւնը։ Կ՚ըսէ թէ ինչո՛ւ պատումը կը քայքայէ միթոսը։ Ուրեմն կրնա՞յ ըլլալ որ Նիցշէ նորէն ալ (այսինքն՝ ի հեճուկս ամէն ինչի) փոխաբերութեան վերածած ըլլայ նոյնին վերադարձը, ու որպէս փոխաբերութիւն արձանագրած ըլլայ զայն իր Զրադաշտին մէջ։ Ու եթէ այդպէս է, պատումը կը վերադարձնէ վերադարձը «կեանք»ի ասպարէզին մէջ, հոն ուր կը տիրէ «գոյութեան» սկզբնական համրութիւնը, կը վերադարձնէ վերադարձը աղէտի հորիզոնին մէջ։
Բացայայտ ու կոնկրետ՝ շօշափելի բան մըն էր նոյնին վերադարձը, Նիցշէին կեանքը տակնուվրայ ընող յայտնութիւն մը, որուն հրապարակային բացայայտումը գիտենք որ Նիցշէին կողմէ կատարուած է շատ զգուշաւոր կերպով, անխոստովանելի գաղտնիք մը պարզելու պէս (նախ՝ քանի մը կոտորակներ Զուարթ գիտութիւնը գիրքին մէջ, եւ յետոյ՝ Զրադաշտը, փոխաբերութիւններու թագաւորութիւնը[23])։ Բայց նաեւ ու միեւնոյն ժամանակ՝ միթոս մըն էր, կ՚ըսէ Սառա, այսինքն՝ ո՛չ թէ լուրջի չառնուելիք բան մը, այլ առասպել մը, «որպէսզի մտածուի ուրիշ բան»։ Մէկը միւսին կը հակասէ՞։ Չեմ գիտեր։ Կարելի է անշուշտ խորհիլ որ վէպի մը մէջ ենք, եւ վէպի մը կերպարները կրնան գաղափարներ նետել-բռնել առանց պատասխանատուութիւն ստանձնելու իրենց արտասանած խօսքերուն համար։ Չ՚արգիլեր որ լուրջի առնենք վերադարձին մասին ըսուածները, վէպի մը մէջ որուն նիւթն է «շրջում»ը, վիպական շարքի մը մէջ որուն վերնագիրն է այսօր «Գիշերադարձ», եւ որուն դրոյթը այն է, թէ պատումը կը քայքայէ միթոսը, կը հասնի նոյնի վերադարձին առանց փոխաբերութեան։ Այսի՞նքն։ Այսինքն կոտորակուած ինքնակենսագրութեամբ, սկզբնական մնջութենէն դուրս տաժանելի եւ երանելի գաղթին լման պատմութեամբ, բայց մանաւանդ երկրորդ մեկնումին ետին միշտ պահուըտած, ծուարած՝ մահագրութեամբ։ Ու գիտենք. ինչ որ կը վերադառնայ առանց փոխաբերութեան, ինչ որ կը վերադառնայ յեղափոխութեան պատճառած զարթնումէն ետք, կատարելապէս սարսռազդեցիկ է, ցնորեցուցիչ։
Կը շրջիմ, կը տեսնեմ, ետեւս է, աղէտը։ Բայց ժամանակը անցեր է, վկայագրականացումի շրջանը՝ վերջացեր։ Հիմա կը մնայ միայն զարթնումը, ի՛մս, այն մէկը որ կը պատահի միայն ժողովուրդներուն, կը մնայ միայն շրջիլս, անվերջ։ Անվերջ կը դառնամ գիշերուան մէջ։ Ու անվերջ փոխանորդական ինքնակենսագրութեամբ՝ կը պատմեմ դառնալս, շրջումս, շիջումս։
[1] Գիրգոր Պըլտեան, Շրջում, Սարգիս Խաչենց-Փրինթինօո, Երեւան, 2012։ Այս հատորին գացող բոլոր յղումները (եւ միայն անոնք) պիտի տրուին ուղղակի շարադրանքին մէջ։
[2] Տե՛ս Մարկ Նշանեան, Փիլիսոփայական բարեկամութիւն մը, ԱկտուալԱրտ, Երեւան, 2015։ Այս հատորը կը պարունակէ Մորիս Բլանշոյի եւ Ժորժ Բատայլի մասին երեք ուսումնասիրութիւններ, եւ բնականաբար՝ թարգմանութիւններ։
[3] Տե՛ս Մայրիներու շուքին տակ (Գրական զրոյց Յակոբ Օշականի հետ), գրի առաւ՝ Բենիամին Թաշեան, Հարիւրամեակի հրատարակութիւն, թիւ 2, Պէյրութ, 1983, էջ 16։
[4] Տե՛ս Empédocle հանդէսը, թիւ 2, 1949։ Հանդէսի կողքին վրայ վերնագիրն էր՝ Un récit? հարցկամ նշանով։ Ներքին էջերուն մէջ, հարցման նշանը անհետացած է, մնացած է միայն Un récit։ Տե՛ս նաեւ Դերիդային աշխատասիրութիւնը, որուն մասին պիտի խօսուի քիչ ետքը, Jacques Derrida, «La loi du genre», Parages վերնագրուած հատորին մէջ, Galilée, 1986, եւ հոն մասնաւորաբար՝ էջ 275-276։
[5] Տե՛ս իմ թարգմանութեամբ՝ Մորիս Բլանշոյ, Վիպումներ, Ինքնագիր, 2013, էջ 124։
[6] Տե՛ս Gérard Genette, «Genres, “types,” modes», Poétique, 1977, թիւ 32։ Տե՛ս նաեւ նոյն հեղինակէն՝ Introduction à l’architexte, Seuil, 1979, վերատպուած 2004ին։
[7] Այս աշխատասիրութեան ֆրանսերէն բնագիրը լոյս տեսած է նախ Glyph հանդէսին մէջ (թիւ 7, 1980), անգլերէն թարգմանութեան հետ միասին։ Անգլերէն թարգմանութիւնը, Աւիթալ Ռոնէլի ձեռքով կատարուած, լոյս տեսած է առանձին Critical Inquiry հանդէսին մէջ (աշուն 1980), ու ետքը՝ բարեփոխուած (կամ չարափոխուած) թարգմանութեամբ Acts of Literature հատորին մէջ, Jacques Derrida, Acts of Literature, ed. Derek Attridge, Routledge, 1992, էջ 222-252։ Բայց հատորով այս վերջին հրատարակութեամբ, գրութիւնը յապաւուած է ու չկայ Ժընէթի շուրջ լման վիճարկումը։ «Récit» բառին անգլերէն թարգմանութեան եւ Բլանշոյի «Ո՛չ մէկ պատում այլեւս» նախադասութեան շուրջ մտորումի մը համար, տե՛ս «Le sens de l’histoire» վերնագրուած գլուխը Le Sujet de l’histoire գիրքիս մէջ (Lignes, 2015), եւ նոյնպէս «Պատմութեան զգացողութիւնը» խորագիրը կրող բաժինը «Պատկեր, պատում, պատմութիւն» շարքին առաջին հատորին մէջ (Փիլիսոփայական բարեկամութիւն մը)։
[8] Jacques Derrida, Parages, էջ 261։
[9] «Texte destiné… à faire comparaître ces classes en instruisant leur procès, en procédant au procès de la loi du genre»։ Օրէնքն է, սեռին կամ ժանրին օրէնքն է, որ պիտի կոչուի «դատ»ի, քննարկումի։
[10] Acts of literature, էջ 226։
[11] Այս գրութիւնը Մարկ Նշանեանը պատրաստել էր մինչ իր «Նիցշէի յաւիտենական վերադարձը» երևանյան դասախօսութիւնը, որ եղաւ 2015-ի նոյեմբերի 27-ին եւ դեկտեմբերի 2-ին, այժմ առցանց հասանելի է (ծնթ. խմբագրի):
[12] «Յետոյ, կարծեմ գիտէք թէ Կիպրոսը Ս. Ղազար մը չէ։ Ստիպուած եմ բաւարարուիլ իմ միջոցներովս։ Ասկէ՝ վէպի հարկադրանքը»։ Տե՛ս Մայրիներու շուքին տակ, էջ 16։
[13] Զարթնումի այս զոյգ տեսարանին մասին Յակոբ Օշականի մօտ, տե՛ս իմ «Աղբիւրի ակին։ Վրէպը վէպին մէջ», Օշականի նուիրուած գիտաժողովի զեկոյցները հաւաքող հատորին մէջ, Համազգային, Երեւան, 2011։
[14] Տե՛ս Marc Nichanian, Le Sujet de l’histoire, Lignes, 2015։ Տե՛ս նաեւ «Պատկեր, պատում, պատմութիւն» շարքին երկրորդ հատորին մէջ («Հանդիպակաց ափէն») Հարուածը վէպին վերաբերող գլուխը։
[15] Տե՛ս Րաֆֆի Աճէմեանին հետ հարցազրոյցը, Հորիզոն թերթի Գրական Յաւելուածին մէջ լոյս տեսած Դեկտ. 1999ին։
[16] Շրջում, էջ 504-505։
[17] Այս մասին ընթերցողը կը յղեմ ֆրանսերէն լոյս տեսած «Le Candidat de Zareh Vorpouni: Le témoignage, le sacrifice et le pardon» աշխաասիրութեանս (Le génocide arménien: Un siècle de recherches, Armand Colin, 2015), ու նոյնի հայերէն լեզուով յեղումին՝ «Ներել աններելին» («Պատկեր, պատում, պատութիւն» շարքի երկրորդ հատորին մէջ)։
[18] Տե՛ս Sarah Kofman, Nietzsche et la métaphore, Seuil, 1972, վերատպուած չնչին փոփոխութիւններով 1986ին, Galilée հրատարակչատուն։ Կայ անգլերէն թարգմանութիւն մը, Nietzsche and Metaphor, թարգմանիչ՝ Duncan Large, The Athlone Press, Լոնտոն, 1993։ “Յաւիտենական վերադարձ”ին գացող ակնարկները անգլերէն հրատարակութեան մէջ կը գտնուին էջ 118, 159 եւ 186։
[19] Տե՛ս Maurice Blanchot, Faux Pas, Gallimard, 1948, էջ 318։ «Գրականութիւնը եւ մահուան մեր իրաւունքը» հայերէն թարգմանութեամբ հրամցուած է Ինքնագիր համացանցային հանդէսին Սեպտ. 2015ի ։ Տե՛ս նաեւ այդ էջերուն նուիրուած իմ պարզաբանական աշխատասիրութիւնս, «Հանգանակ մը» վերնագրով, Ինքնագիր, Հոկտ. 2015։ «Գոյութեան» եւ «էոյթ»ի բառապաշարը (existence et être) Բլանշոյի կողմէ փոխ առնուած է Էմմաուէլ Լեւինասի De l’existence à l’existant գիրքէն (Գոյութենէն դէպի գոյակը, լոյս տեսած 1947ին)։ Բլանշոյի մօտ «մեկնում»ի անհրաժեշտութիւնը ըսուած է, ծնելու համար եւ ծնունդ տալու համար համրութեան ժամանակին, ինչ որ կ՚ենթադրէ առաջին վերադարձ մը։ Ընդհանուր շրջադարձի օրէնքը («մեկնում, վերադարձ, մեկնում») եւ ուրեմն երկրորդ մեկնումը դէպի տարագրութիւն նոյնքան բացայայտ կերպով չեն արձանագրուած անոր կողմէ, բայց անշուշտ ենթադրուած են։
[20] Կոստան Զարեան, Բանկօօպը եւ Մամութի ոսկորները, Անթիլիաս, 1987, էջ 303։ Տե՛ս այս մասին իմ Le Deuil de la philologie (MétisPresse, 2007) գիրքին մէջ Կոստան Զարեան նուիրուած Յաւելուածը, էջ 334, եւ հայերէն լեզուով ի միջի այլոց՝ «Համագրայնացումի Բարոյականոիւթիւնը» յօդուածս, Հայկազեան Հայագիտական Հանդէս, Պէյրութ, 2012, էջ 575-576, որմէ կը քաղեմ նաեւ յաջորդ պարբերութեան պարզաբանական զարգացումը։
[21] Ժորժ Բատայլի մօտ յաւիտենական վերադարձի անդրադարձը տեղի կ՚ունենայ 1943ին խօսուած դասախօսութեան մը մէջ, «Le rire de Nietzsche» (Նիցշէի ծիծաղը), տե՛ս Georges Bataille, Oeuvres Complètes, VI (Gallimard, էջ 312). «Որպէս ճշմարտութիւն որուն վրայ կարելի ըլլար մտածումը կռթնցնել, յաւիտենական վերադարձը հէքիաթ մըն է, բայց որպէս անդու՞նդ, չի գոցուիր այլեւս…»։ Բատայլի մօտ յաւիտենական վերադարձի նկատմամբ ընդհանուր կասկածանքը կ՚արձանագրուի «մխիթարութեան» եւ «փրկութեան» (consolation, salut) քրիստոնաէական գաղափարներուն դէմ խիստ քննադատութեան մը ծիրին մէջ։ Այս մասին՝ ուրիշ առիթով։ Մինչ այդ տե՛ս իմ աշխատասիրութիւնս՝ «Le saut et le salut. Une athéologie de la Catastrophe», Contre-Attaques, Al Dante / Collectif, 2010։
[22] Տե՛ս Երկուք, Ապրիլ հրատ., 2006, էջ 284. «… Ուրկէ՞ ալ գտեր էր բառը, որ պիտի գտնես Նիցշէի մասին իր գրքին մէջ, սեւով ճերմակի վրայ, կարծես թէ ատով ամբողջ գիրքը կ՚ուղղէր քեզի կամ նոյն պահուն կարծես թէ գրէր այդ գիրքը, իր վերջինը, այո, իր վերջինը նախքան ճակատագրական դէպքը, եթէ կարելի է այսպէս խօսիլ այդ աղիտալի արարքին մասին»։ «Բառը» որուն կ՚ակնարկուի՝ կ՚ենթարեմ որ «վերացական շուլլում»ն է, վստահ չեմ։ 1972ի գիրքէն ետք՝ Սառա Քոֆման երկու գիրք եւս գրած է Նիցէի մասին. Explosion I: De l'”Ecce Homo” de Nietzsche (1992) եւ Explosion II: Les enfants de Nietzsche (1993), ու յաջորդ տարին՝ Le mépris des Juifs: Nietzsche, les Juifs, l’antisémitisme (1994), երկուքն ալ՝ Galilée հրատարակչատունէն։ Իր վերջին գիրքը (Rue Ordener, rue Labat, 1994ին, նոյնպէս՝ Galiléeի մօտ) ինքնակենսագրական է, հայրը Աուշվից ղրկուելուն եւ իր՝ պզտիկ աղջկան անգիտութեան եւ անմեղութեան տաժանելի յիշատակներուն շուրջ հիւսուած։ Երկուքի մէջ կայ ուրիշ շատ գեղեցիկ եւ շատ յուզիչ էջ մը (էջ 265) Սառայի մասին. «Սառա պիտի հետզհետէ հեռանար, առանձնանար, մարմին առանց հոգիի կամ հոգի առանց բառի… պիտի մթնէր, ընկղմէր ինքն իր մէջ, հեղձուցիչ այլամերժութեան կամ մենամոլութեան…»։
[23] Ինչ կը վերաբերի Զրադաշտին, կը յիշեցնեմ Հայդեգերին ըսածը. «”Այսպէս խօսեցաւ Զրադաշտը”, իր ամբողջութեան մէջ նկատի առնուած, երկրորդ դրսեւորումն է յաւիտենական վերադարձի վարդապետութեան… Ողբերգութիւնը տեսանելի դարձնելու համար, Նիցշէ պէտք է հերոս մը հնարէր, որուն շուրջ ողբերգութիւնը կը զարգանայ։ Այդ հերոսի կերպարին հիմքը յաւիտենական վերադարձի մտածումն է» (տե՛ս Martin Heidegger, Nietzsche, հատոր I, Neske, 1961, էջ 283)։ Իսկ առաջին դրսեւորումը անշուշտ կը գտնուի Զուարթ գիտութիւնը գիրքին թիւ 341 պարբերութեան մէջ, տե՛ս Friedrich Nietzsche, Kritische Studienausgabe, de Gruyter, հատոր 3, էջ 570։ Յակոբ Մովսէսի թարգմանութեամբ տե՛ս Զուարթ Գիտությունը, Վան Արեան, Երեւան, 2005, էջ 236-237։